pareja estable vs. pareja casual

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by anacaona, Jun 1, 2007.

  1. anacaona Junior Member

    Spain
    Spanish, English
    Hi,

    ¿Cómo se dice pareja casual en inglés? El contexto habla de las parejas estables y las casuales. ¿Cuál es el adjetivo más apropiado para decir 'casual'?

    Gracias.
     
  2. Carlos Chang Junior Member

    Perú, Spanish
    Anacaona:
    Casual, es la expresión inglesa para modas especialmente, que equivale a decir ocasional en español. Entonces, deberías decir: "parejas estables y parejas ocasionales o de ocasión", y "marriage couple and casual couple", salvo mejor parecer.
    Carlos
     
  3. anacaona Junior Member

    Spain
    Spanish, English
    Gracias por tu respuesta pero aún tengo una duda.

    La traducción que estoy haciendo es del castellano al inglés. El texto original, usa el término, "pareja casual". Yo opté por no traducir literalmente justamente porque en inglés "casual", se refiere más a ropa o informalidad. Entonces, pido un adjetivo en inglés que siginifique: temporal, cambiante, de corta duración.

    Gracias nuevamente.
     
  4. laerasmoose Senior Member

    Ireland - English
    casual / short term relationship maybe?

    in comparison with longterm relationship.

    Maybe this could help!
     
  5. anacaona Junior Member

    Spain
    Spanish, English
    Yes, thanks!
     
  6. ananas New Member

    Belgium- Dutch
    maybe you can say that they have a "free relationship" or an "open relationship"
     

Share This Page