pareja sentimental

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Chaucer, Sep 9, 2006.

  1. Chaucer Senior Member

    US inglés/español
    Me gustaría saber see "pareja sentimental" se traduce a "love partner", "love interest", "lover" o tal vez de otra forma en inglés.

    "Iliana se vestía con ropa de maternidad para "fingir" un embarazo y la intención de robarse al niño, también era con el objeto de retener a su pareja sentimental, un peruano que llegó justo en esta semana a Querétaro."

    con el objeto de retener a su pareja sentimental = with the objective of keeping her ¿love interest/lover[B/]?

    Chaucer
     
  2. Edwin

    Edwin Senior Member

    Tampa, Florida, USA
    USA / Native Language: English
    El DRAE dice sobre sentimental:

    Entonces parece que tienes razón. Por lo visto es bien usado: "pareja sentimental"
     
  3. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    A lo mejor el concepto de "pareja sentimental" se puede traducir con el eufemismo "significant other".
    Ojalá. Bueno bye.
     

Share This Page