1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Parlare al muro

Discussion in 'Italian-English' started by honeybee1, Mar 24, 2013.

  1. honeybee1 Junior Member

    Italian
    Buongiorno a tutti.
    Mi chiedevo se in inglese esiste un equivalente di questa espressione italiana.
    Parlare al muro significa parlare con qualcuno che non ti ascolta, quindi è come
    parlare con un oggetto inanimato (un muro) che non può dare risposte.
    Se dico "I talk to the wall" rendo l'idea?

    Thanks in advance
    H.
     
  2. Benzene

    Benzene Senior Member

    GENOA (ITALY)
    Italian, Italy
    Ciao honey!

    Ti suggerisco:

    "parlare al muro" = "to talk to the wall" or "one's words fall on deaf ears".

    Bye,

    Benzene
     
    Last edited: Mar 24, 2013
  3. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    It's like talking to a wall: E' come parlare con un muro.;) E va bene anche l'altra espressione che ti ha segnalato Benzie. Il dizionario WR lo riporta qui.

    I talk to the wall non è corretto.;)
     
  4. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    Entrambi vanno bene. Oppure come domanda, "Am I talking to the wall?"
     
  5. MR1492

    MR1492 Senior Member

    Bowie, MD
    English -USA
    In AE, we often use "Talking to you is like talking to a (brick) wall."
     
  6. honeybee1 Junior Member

    Italian
    Ok...grazie a tutti per i suggerimenti. :)
    Però una cosa non mi è chiara, to talk to the wall è corretto? Leggo pareri contrastanti.
     
  7. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Dove vedi i pareri contrastanti?;) Ho detto che I talk to the wall non è corretto, ma mi riferivo alla forma grammaticale, ci vuole come minimo una forma progressiva..:)
     
  8. MR1492

    MR1492 Senior Member

    Bowie, MD
    English -USA
    This may be a very stupid question but I will ask it anyway. The AE in question is "... like talking to a wall." So would a better literal translation be "... come parlando al muro." And, more important (to me), does it make sense?

    Phil
     
  9. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    See my post 3, Phil.:)
     
  10. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian
    Yes it does, Phil ;)
     
  11. MR1492

    MR1492 Senior Member

    Bowie, MD
    English -USA
    Grazie, Teerex. E usiamo il infinitivo; non usiamo il gerundio. Bene.
     
  12. honeybee1 Junior Member

    Italian
    OK london calling, grazie... però non avevi specificato che la forma grammaticale era scorretta :) ;)
    Comunque ho appena letto il testo di una canzone inglese, scritta da un inglese al 100%
    e dice esattamente così : "I talk to the walls" ... Licenza poetica? ;)

    H
     
  13. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    La forma non è scorretta, non si adatta ad un contesto in cui uno dice "E' come parlare ad un muro/con un muro": in inglese ci vuole una forma progressiva.;) I talk to the walls potrebbe bene in altri contesti, dove ci vuole il present simple che indica abitudine/ripetizione di un'azione.

    Mi sa che devi ripassare i tempi verbali....;)
     
  14. honeybee1 Junior Member

    Italian
    Forse non sono stata chiara nella mia richiesta. Io non richiedevo la traduzione di "è come parlare con il muro", ma di "parlo con il muro",
    inteso cosi come è scritto. Parlo con il muro = I talk to the wall. Parlare con te è come parlare con il muro = Talking to you is like talking to a wall.
    H.
    PS: Io non mi permetterei mai di dirti di ripassare i tempi verbali perchè non so chi sei e non conosco la tua cultura. ;)
     
    Last edited: Mar 27, 2013
  15. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    Wales
    English (Ireland), Welsh, Irish
    Honeybee, sei stata molto chiara ;)

    Allora, per essere anche io molto chiara (mi sa che non hai ancora capito London Calling), non va bene dire "I talk to the wall" per rendere la stessa idea in inglese.

    I talk to the wall = letteralmente, vuol dire che mi trovo davanti ad un muro, e parlo con questo muro. Cioè, non sto parlando con una persona.

    Tradurre parola per parola non rende l'idea originale in questo caso.

    Per dire che stai parlando con una persona che non ti ascolta, ci sono varie possibilità (già spiegato sopra), p.e.:
    I feel like I'm talking to the wall
    Am I talking to the wall?
    I feel like I'm talking to a brick wall
    I may as well talk to a brick wall
    Talking to you is like banging your head against a brick wall
    I suspect my words are falling on deaf ears (formale)

    Spero che tutto sia chiaro adesso.
     
  16. honeybee1 Junior Member

    Italian
    Molto chiaro grazie :)
    Allora non era chiara la spiegazione precedente :)
    So che non è sempre corretto fare la traduzione letterale, infatti mi chiedevo se la mia fosse giusta o meno.
    Però bastava dirmi subito quello che hai detto tu , e non dirmi che devo studiare i tempi verbali
    (posto che studiarli da capo non fa certo male;) )
    Grazie mille per la tua precisazione :)
    H.
     
    Last edited: Mar 27, 2013
  17. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Definitely "brick wall" in BrE too and I'm surprised the other Brits didn't suggest it (Tegs is Irish:)). In fact I've hardly ever heard the expression without "brick".
     
  18. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Non ti volevo assolutamente offendere, mi scuso con te,:eek: ma era evidente che non avevi chiara la differenza di utilizzo del present simple e present continuous in inglese, due tempi che non si comportano come i tempi presenti italiani: da qui il mio consiglio che tu hai preso invece come offesa. Scusami ancora.;)

    PS. True Einstein! A brick wall does sound much better.:)
     
  19. honeybee1 Junior Member

    Italian
    Scusami tu london calling.
    Io conosco la differenza fra i due tempi verbali e so come si usano, ma in quel momento intendevo una traduzione letterale della frase e volevo capire se aveva un senso in inglese. Però da ora in poi farò anch'io come fate voi inglesi: non ve ne lascerò passare una :p ;)
    Alla prossima disputa :D
    H.
     

Share This Page