part way through the conversation

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Charlie Parker, Jun 24, 2013.

  1. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    J'ai posé une question comparable ici. Voici le contexte. Je suis en train d'avoir une bonne conversation avec quelqu'un. Tout à coup, il dit quelque chose d'un peu choqant. J'essaie dire qu'il a dit quelque chose qui m'a frappé au cours de la conversation. Ce qu'il a dit avait un rapport tout à fait logique au thème de notre discussion. C'était durant la conversation, pas au début, pas vers la fin, avant le milieu. En anglais, c'est "part way through." Y a-t-il un équivalent français ? Tout ce qui me vient, c'est "au cours de la conversation" ou "durant..." Avez-vous des suggestions à me faire ? Merci d'avance.
     
  2. doinel

    doinel Modlife crisis

    Southern France
    France French
    Je comprends l'expression mais ai du mal à la mettre en contexte. Peut-on avoir une phrase entière où l'expression apparait ?
     
  3. scandalo99 Senior Member

    Canadá
    Français
    Bonjour Charlie,

    Je dirais "au cours de la conversation".
    Il y aurait aussi "au beau milieu de", mais dans l'exemple que vous donnez, "au cours de" me paraît plus approprié.
     
    Last edited: Jun 25, 2013
  4. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Allô Charlie,

    Moi c'est « en cours de conversation » qui me vient... comme je dirais en cours de route.
    Ou bien : à un (certain) moment de la conversation.
     
  5. Lacuzon

    Lacuzon Senior Member

    France
    French - France
    Bonjour,

    Pour ma part : pendant / durant / au cours de la conversation.
     
  6. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    pourquoi pas "en pleine conversation ..." ?
     
  7. anne-kate

    anne-kate Senior Member


    Bonjour Charlie,

    Je dirais simplement : " Vous avez dit quelque chose qui m'a frappé tout à l'heure."
    "Tout à l'heure" convient parfaitement dans ce contexte, où finalement , vous ne tenez pas à préciser quand exactement, si je vous ai bien compris.
    "Au cours de notre conversation" me paraît moins naturel car vous êtes encore en train de converser. Cela conviendrait pour dire par exemple ""Au cours de notre conversation d'hier ( de lundi, de ce matin )"
    Hope that it helps, a-k
     
  8. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    J'aime la suggestion de Micia. :)

    Il me semble que si Charlie avait voulu dire pendant/durant/au cours de... il n'aurait pas dit partway through en anglais.

    @ anne-kate : je crois que Charlie raconte à d'autres ce que cette personne a dit en cours de conversation.
     

Share This Page