parte agraviada

Discussion in 'Legal Terminology' started by misscanteloupe, Dec 2, 2010.

  1. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    Queridos foreros cómo se dice la parte agraviada en inglés, evidentemente tratándose de un caso legal...mi intento : the defendant?? mil gracias de antemano!
     
  2. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Buenas tardes,

    Mucho mejor si brindaras el contexto preciso, pero entendería, a la espera de lo que comenten los nativos, que sería aggrieved party, de acuerdo a lo que señala este diccionario,al menos:http://www.lectlaw.com/def/a116.htm

    Saludos cordiales,
     
  3. David Senior Member

    Piraña is right on. In a tort case, you might say "injured party."
     
  4. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    Estimados Piraña y David: disculpen la tardanza en agradecer su valioso aporte!! hablando del contexto se trata de un caso legal que está en la corte judicial donde una parte (la parte agraviada) quien es una empresa X de tipo bancario, defiende su caso ante la fiscalía y superintendencia del país, es por eso que pensé en defendant...sin embargo creo que me cuadra mejor su sugerencia puesto que se habla mucho de que a la parte en cuestión le quebrantaron sus derechos y por eso se esta quejando ante la superintendencia...que opinan mis eruditos amigos!:)
     

Share This Page