Parteaguas

Discussion in 'Sólo Español' started by tosha, Feb 15, 2007.

  1. tosha

    tosha Junior Member

    Guadalajara, Mex.
    Mexico, Español
    tengo una duda sobre esta palabra, no estoy segura si es parteaguas, parte-aguas o parte aguas...

    la frase: "esto establece un parteaguas para la investigación"

    muchas gracias!
     
  2. pepone Senior Member

    ARGENTINA
    Me he topado con esta palabra a la cuál por lo menos por aquí no estoy acostumbrado a escucharla, no sé si se escribe separado, porque así escrita toda junta no la encuentro en el diccionario.

    No comprendo su significado, les delego la tarea a ustedes: los expertos.

    Finalemente la encontré en un hilo anterior como no podía ser d eotra manera, "
    Parteaguas es un termino utilizado para indicar un punto o evento a partir del cual alguna situacion cambia. Por ejemplo, la revolucion mexicana fue un parteaguas en la lucha por el derecho campesino a la posesion de la tierra".

    Es tan normal su uso en España porqué así lo parece en México, por el Cono Sur nunca la escuché decir aunque de mi corta experiencia no me valgo
    Gracias!

     
  3. Cecilio

    Cecilio Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish, Valencian/Catalan
    Yo nunca he oído esa palabra. Me recuerda a la palabra italiana "spartiacque", que significa "(línea) divisioria de aguas". Tal vez alguien ha decidido españolizar esa palabra e incluírla en su vocabulario particular. Por cierto, curiosamente he visto que en un diccionario bilingüe español-italiano (el de Laura Tam) se da "parteaguas" como traducción. No sé de dónde se han sacado esa palabra.
     
  4. pepone Senior Member

    ARGENTINA
    Es que en la RAE no la encuentro, aunque puede que otro con más suerte lo halle y acercarnos datos sobre su etimología
     
  5. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Bueno, al menos por esta parte de la América Central la he visto con cierta frecuencia escrita, en notas periodísticas, aunque nunca la he oído.
     
  6. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    Parteaguas es la divisoria de aguas de las diferentes cuencas, es la cumbrera del tejado, y en sentido figurado es "un antes y un después" (un acontecimiento tan importante que se convierte en un hito para cierta disciplina o comunidad; en un punto de inflexión en el desarrollo de algo). Es de uso habitual en México.
     
  7. Spanish teacher Senior Member

    Barcelona - España
    Spain/Spanish
    En España no he oido la palabra jamás y en el diccionario de la R.A.E. no aparece ni junta, ni separada, ni con guión intermedio.
    Uno la puede encontrar sentido, si acepta el invento, como vertiente montañosa o de un tejado, pero está claro que alguien tradujo directamente como dice Cecilio.
     
  8. pepone Senior Member

    ARGENTINA
    Ah, de ahí el techo a dos aguas, todo encaja.

    Gracias
     
  9. Spanish teacher Senior Member

    Barcelona - España
    Spain/Spanish
    Efectivamente y en catalán le llaman "carena " a la parte de las montañas en que las aguas han de caer necesariamente a un lado y al otro y en castellano este nombre designaría la quilla de una embarcación que "también divide las aguas a los dos lados". Está claro que la raiz es la misma.
     
  10. Crisipo de Soli

    Crisipo de Soli Senior Member

    Ciudad de México
    Castellano, Méjico
    La explicación dada por aleCcowaN en cuanto al uso que en un sentido figurado se le da en México al vocablo parteaguas es totalmente exacta. Desde hace algunos años su empleo se ha popularizado bastante en mi país en los ámbitos del periodismo, la historia y la política principalmente. Siempre la he visto escrita en la forma parteaguas y no en la forma parte aguas. Ignoro cuál sea su exacto origen, en la medida de mis posibilidades trataré de averiguarlo (ojalá que alguien que conozca esto último nos ilustre al respecto).

    Hasta luego.
     
  11. mirx Senior Member

    Español
    También en mis alrededores se utiliza, yo la utilizo. Nunca pensé que fuera una palabra popular sólo en México.

    ¿Qué más se puede agregar?

    Esto es lo que yo entiendo. Buscando en el "buscador" me entero que hay revista y publicaciones con ese nombre. Varios citios que tratan de explicar la palabra, y muchos más artículos en que se ejemplifica su uso.

    Saludos a todos.
     
  12. Cecilio

    Cecilio Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish, Valencian/Catalan
    Lo que me extraña es que esta palabra, siendo de uso tan común en algunos lugares, no esté recogida en el DRAE. No es lógico.
     
  13. Ronan New Member

    Spain
    Español-México
    También encontré parteaguas, en el diccionario Collins Inglés-Español. Estaría traducido en el sentido de línea divisoria, como ****
     
  14. Renco2 New Member

    Mexico City
    MexicanS panish
    Quizá me equivoque, ¿han considerado el sentido "bíblico" de esta expresión?, recuerden que segúin la biblia, Moisés con ayuda de Dios "parte" en dos las aguas del mar rojo para que los judíos escapen de la persecusión de los egipcios.
     
  15. Alma Shofner Senior Member

    California (wine country)
    Mexican Spanish from Sonora
    La he escuchado para referirse a algo novedoso que le abre el camino a nuevas técnicas. ¿Cuál es la pregunta?
    Saludos
     
  16. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Quizás el precedente de ese neologismo podría ser vierteaguas, que sí recoge el DRAE.
     
  17. darklordofsith New Member

    México (español)
    La palabra "parteaguas" es un términado usado en la construcción, la ingeniería y la arquitectura, y hace alusión a la forma que tiene el techo para, precisamente, partir las aguas de lluvia en dos y así caigan a cada lado... También se conoce como techo de dos aguas. El techo finalmente tiene forma de triángulo para ese cometido...
     
  18. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Por acá es muy común, aunque no en el sentido de techo de dos aguas. Se refiere más bien a un hecho que marca un hito, donde se ve claramente un antes y un después.
     
  19. MartinCaravagian New Member

    spanish
    Amigos,
    Esta palabra no existe en la RAE, por la simple la razon que en Centroamerica han traducido literalmente la palabra inglesa watershed. Watershed= cuenca, divisioria de aguas. Lo que pasa es que la palabra watershed se usa en ingles mas para definir eventos o acontecimientos importantes que cambian el rumbo/historia/trayectoria de algo. Osea que parte-aguas quiere decir en este caso: Momento clave/decisivo.
     
  20. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    En español hay un término que se usa en Geografía:

    Divisoria de aguas.
    En sentido figurado, se usa parteaguas para indicar un punto de separación o de distanciamiento entre dos ideas.
     
  21. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    Pues no sé si sea neologismo, pero es muy común en México como señalan los colegas de aquí (ojo, no estamos en Centroamérica, sino en Norteamérica), utilizado casi exclusivamente en frases vacías de los políticos. Les encanta, sobre todo, decir:

    ¡En este parteaguas histórico... el partido xxx ha sabido... bla bla!
     
  22. 7rojo Junior Member

    Mexico
    Mexican Spanish
    Este viejo thread (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=4906) especifica que watershed se usa comúnmente para designar un momento decisivo. Lo más probable es que antes de la era digital algún mexicano, debido a la cercanía con los EEUU, lo haya querido traducir literalmente; y que su popularidad en este país se deba a nuestra religión tan arraigada, pues yo, al menos, siempre creí que, de Moisés habiendo partido las aguas, venía su significado.
     
    Last edited: Aug 17, 2009
  23. CocoMJ Junior Member

    Mexican Spanish
    Es tambien como un "milestone" marca un punto importante en un proceso o un turning point. Encontré defimición una line imaginaria para separar dos ideas, concptos, etapas, etc.
     
  24. logoferens Senior Member

    Mexico, Spanish
    En reciente consulta a la Academia Mexicana de la Lengua, recibí la respuesta que aquí transcribo:

    Consulta: En ningún diccionario he podido encontrar la palabra 'parteaguas'. En el sitio http://www.cervantesvirtual.com/Buscar.html?texto=parteaguas, se listan 14 textos donde la palabra aparece escrita, incluyendo 2 de las Memorias de esa Academia Mexicana de la Lengua. No ignoro su significado ni su uso frecuente, pero ¿en qué autoridad apoyo su uso normativo? ¿Trabaja la Academia sobre este vocablo? Anticipadamente les agradezco información sobre esta voz y sobre su futuro lexicográfico, pues inexplicablemente y al presente parece olvidada por los lexicógrafos. Un atento saludo.

    Estimado Raúl Villalobos Ochoa:

    El Diccionario de americanismos, elaborado por la Asociación de Academias de la Lengua Española, de reciente publicación, registra la voz parteaguas. Cabe añadir que es el primer diccionario académico en incluirla. A continuación adjuntamos la definición:

    parteaguas.
    I. 1. m. México. Momento o hecho decisivo que marca la diferencia entre un estado previo y otro siguiente.
    II. 1. m. Honduras. Línea divisoria en la vertiente de agua de un tejado.

    La voz parteaguas es un mexicanismo. Se trata de un calco semántico de la voz inglesa watershed, en su acepción ‘división entre (o de) eventos que toman diferentes direcciones’. Se emplea para designar ‘un momento, un suceso, un personaje, que tiene tal importancia, que parece dividir, separar, lo anterior de lo siguiente’.

    Para mayor información, le hacemos llegar el texto que sobre parteaguas escribió don José G. Moreno de Alba, actual director de la Academia Mexicana de la Lengua, en su libro Minucias del lenguaje:

    Parteaguas”

    El siguiente es un pasaje del texto Yo, el valedor, que escribió Tomás Mojarro en 1985:

    "Vean a los negros durazos de los años abyectos, que al arrimo de la impunidad hurtaron fortunas que no podrían gastar así vivieran mil años. '¡A quemarlos vivos!', clama la multitud. 'Porque resultaron a cual más de sinvergüenzas, de ineptos, de innobles, de malnacidos, de cínicos'. A arrasar a los tales, a borrar sus rastros, a derramar sal sobre su memoria, y luego a sobrevivir. Porque a punta de iniquidades debilitaron a una nación; porque se vivieron ventoseando parteaguas históricos y destinos patrios cuando, acá entre telones, hipotecaban entre todos el territorio [...]"

    No he encontrado un texto más temprano donde aparezca la palabra parteaguas. Quizá sea ésta la época —algunos años antes, sin duda— en que ingresó la voz al español. Un año después, en 1986, aparece la novela de Héctor Aguilar Camín, Morir en el Golfo, a la que pertenecen las siguientes líneas:

    "Pero el discurso de Salamanca fue el primer anuncio público de un freno a la desbocada proliferación de Pemex. Intelectuales y periodistas anotaron ese día como parteaguas del sexenio, el principio del fin del auge loco de Pemex, cuyo efecto sobre el conjunto de la economía y sobre las relaciones de México con el exterior inquietaba a la opinión pública y a parte del mismo gobierno."

    A partir de 1985 son muchos los impresos en que aparece la voz. Siempre en textos mexicanos. No he encontrado ningún parteaguas fuera del español mexicano. En un periódico colombiano (El País) de 1997 se lee la palabra, pero como cita entrecomillada de un político mexicano:

    "En entrevista con Televisa, Cárdenas [...] agradeció al presidente Ernesto Zedillo el inmediato reconocimiento de su triunfo y dijo que tanto su actitud como la de los candidatos perdedores 'marca un parteaguas'."

    En el español mexicano actual la palabra parteaguas es, si no empleada, al menos sí reconocida por todo mundo. Hasta donde he podido averiguar, no se documenta ni explica en diccionario alguno, ni del español general, ni del español americano, ni del mexicano. Siempre se emplea, además, en sentido figurado. A varios informantes mexicanos de nivel cultural alto he preguntado de dónde creen que viene esta palabra. Los pocos que se atreven a arriesgar una opinión dicen que les parece que procede o bien del léxico de la arquitectura o bien del vocabulario agrícola. Sin embargo no se cuenta con ningún registro del vocablo empleado en sentido recto, ni en la arquitectura ni en textos agrícolas; siempre se usa figuradamente: un momento, un suceso, un personaje, que tiene tal importancia, que parece dividir, separar, lo anterior de lo siguiente, una especie de "hito", en su sexta acepción (según el DRAE de 2001): "Persona o hecho clave y fundamental dentro de un ámbito o contexto". Nótese que esta acepción de hito es también figurada, pues la voz, que procede de fictus, participio de figere ('clavar, fijar’), significa, rectamente, "mojón o poste de piedra, por lo común labrada, que sirve para indicar la dirección o la distancia en los caminos o para delimitar terrenos".
    En lingüística se llama calco semántico a la adopción de un significado extranjero para una palabra ya existente en una lengua: por ejemplo, ratón, en su acepción 'aparato manual conectado a un ordenador’ es calco semántico del inglés mouse. Estrictamente, el sustantivo compuesto parteaguas, cuando es adoptada en el español mexicano, no es ciertamente una palabra "ya existente". Sin embargo, su sentido recto ('que parte las aguas’) se deduce fácilmente, porque las dos voces de que se compone (partir y aguas) son en efecto ya existentes. Por lo anterior, opino que parteaguas es un mexicanismo que tiene su origen en el calco semántico de una expresión inglesa. En inglés la frase water shed, formada por water ('agua’) y to shed ('derramar’), en su primera acepción, en sentido recto, significa: "high land separating river systems" (literalmente: 'tierra alta que separa las partes del río’, es decir 'vertiente’; system, en inglés, significa "group of parts working together": 'grupo de partes que trabajan juntas’). La que importa es sin embargo la segunda acepción de water shed, que es de sentido evidentemente figurado: "division between events which take different courses": división entre (o de) eventos que toman diferentes direcciones.
    El mexicanismo parteaguas es un calco semántico de la frase inglesa water shed, o, si se prefiere, es la traducción literal de esa frase (water shed > parteaguas) dotada del sentido figurado que tiene en inglés (división de eventos que toman diferentes direcciones), aunque quizá con matizaciones particulares: no se trata, en español mexicano, propiamente de 'división de eventos’ sino mejor de 'ciertos eventos’ que, por su importancia y trascendencia, resultan claves para identificar, en el tiempo, un antes y un después del evento mismo. Son eventos que, a manera de hitos, marcan o señalan fronteras o líneas imaginarias que separan dos periodos, dos épocas, dos momentos.
    Hay anglicismos inconvenientes por innecesarios. Me parece sin embargo que parteaguas no es de ésos. Ignoro si, en los años venideros, tendrá éxito. Parece que sí; al menos lo tiene en el momento actual. Se trata, en mi opinión, de un anglicismo convertido en expresión precisa y útil, que, además, puede verse no simplemente como otros tantos anglicismos, en los que no se percibe aportación alguna de los que lo adoptan, sino, parcialmente al menos, como un producto de la innegable creatividad de los hispanohablantes mexicanos.

    Atentamente
    Comisión de Consultas
    Academia Mexicana de la Lengua
     
    Last edited: Oct 1, 2010
  25. mirx Senior Member

    Español
    Muchas gracias Logoferens.
     
  26. ninja kristin

    ninja kristin Junior Member

    upper midwest
    English - USA
    Quiero describir una ley que ha tenido grandes repercusiones y 'parteaguas' estaría perfecto, pero prefiero una palabra de uso más generalizado en el mundo hispanohablante si es posible.

    ¿Hay otra palabra o frase que capta el sentido figurativo de 'parteaguas'?

    (Disculpad si "un antes y un después" lo es. No conozco esta frase ni sé cómo utilizarla. ¿Quizás alguien me podría dar un ejemplo?)

    ¡Muchísimas gracias!
     
  27. Jonno

    Jonno Senior Member

    En el texto que citas de aleCcowaN ya tienes la alternativa: hito. Creo que se entiende en todas partes.
     
  28. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    Un hito. O como tú mismo anotas "un antes y un después".

    Esta ley es/marca un hito ...
    Esta ley marca un antes y un después...
     
  29. Verolajara New Member

    France
    Mexican spanish
    En el libro de Moreno de Alba, Algunas minucias del lenguaje (que está en línea gratuitamente), se da una explicación de "parteaguas": anglicismo (de water shed) utilizado únicamente en México.
     

Share This Page