1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

partes de un acuerdo/sin expresión de causa

Discussion in 'Legal Terminology' started by MeL 07, Jun 11, 2009.

  1. MeL 07

    MeL 07 Senior Member

    Argentina - Español
    ¡Hola foreros amigos! Estoy traduciendo un acuerdo de cooperación (Cooperation Agreement, ¿está bien?) y venía bastante bien consultando hilos anteriores, pero ahora se me complicó... Como no soy especialista en la parte legal, no sé cómo se llaman las "claúsulas" de un acuerdo (no contrato)...Les agradecería su ayuda con la siguiente parte. Tampoco sé si está bien mi traducción de "sin expresión de causa"

    5.- Rescisión.
    Este acuerdo podrá ser rescindido por cualquiera de las partes, en caso de que la otra no de cumplimiento a lo establecido en este acuerdo. También podrá ser rescindido sin expresión de causa, transcurrido una temporada de exportación.


    Lo que tengo hasta ahora:

    5. - Rescission.
    This agreement may be rescinded by any of the parties, in case of non-fulfilment of the other party regarding the........ established in it. This agreement should be also rescinded (without stating the reason), aftert an exportation season.

    o también

    5. - Rescission.
    This agreement may be rescinded by any of the parties, in the event the other failed to comply with any.......stated in this document. This agreement may be also rescinded without stating the reason, after an exportation season.

    ¡Todos los aportes/correcciones serán bienvenidos!

    MeL :)
     
  2. cirereta New Member

    Barcelona, Spain
    Spanish - Spain
    Hoal MeL_07,

    Para rescisión siempre he oido, leído y traducido Termination. Tiene un significado más amplio que rescisión, así que lo engloba.

    My try: The agreement could be terminated by any of the parties, in the event that the other party failed to comply with any [...] stated in the agreement. [...]

    Espero que mi aportación haya servido de algo. Saludos!
     
  3. MeL 07

    MeL 07 Senior Member

    Argentina - Español
    Gracias por tu aporte cirereta...¿Alguien sabe si puede ser "failed to comply with any provision stated in this agreement"?

    Por otra parte,¿puede alguien confirmarme que "without stating the reason" esté bien dicho?

    Nuevamente, todas las sugerencias y correcciones serán bienvenidas...

    Saludos.

    MeL
     
  4. David Senior Member

    5. - Rescission.
    This agreement may be rescinded by any either [por "la otra" se sabe que solo son dos] of the parties in the event that the other shall have failed to comply with any.......stated in this document herewith. This agreement It may be also be rescinded without stating the reason specifiying the grounds therefore, after an exportation at the end of any export season.
     
  5. MeL 07

    MeL 07 Senior Member

    Argentina - Español
    Thank you David! It sounds much better to me... The corrections from a native are always a pleasure. MeL :)
     
  6. karolux Junior Member

    Español Chile
    Hola,
    Tengo duda con respecto a la expresión Sin expresión de causa. y no sé si la traduje correctamente.

    Frase: En ambos casos, la compañía resolverá sin expresión de causa.

    Mi intento de Traducción : In each case, the company will resolve specifiying the grounds to it.
     

Share This Page