partially de-identified information

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Accurate translator, Oct 3, 2009.

  1. Accurate translator Senior Member

    Argentina
    Argentina - Spanish
    ¡Hola a todos!
    Desearía que alguien me pudiera ayudar con esta linda frase. Leí ek hilo de "de-identified manner" pero en este caso la explicación no se aplica.
    Sería algo así como información parcialmente anónima, pero tal vez alguien tenga una idea mejor.

    Contexto: Privacy Notice
    “Partially de-identified information” means that it will not contain anything that would directly identify you, such as your name, street address, Social Security number, phone number, e-mail address, or license number
     
  2. avizor

    avizor Senior Member

    Córdoba, España
    Spain, Spanish
  3. Accurate translator Senior Member

    Argentina
    Argentina - Spanish
    avizor: La frase en el contexto indicado no se podría traducir de esa manera. Tenemos una frase con valor sustantivo, un gerundio nunca se podría colocar allí.
     
    Last edited: Nov 26, 2014
  4. avizor

    avizor Senior Member

    Córdoba, España
    Spain, Spanish
    Información parcialmente desidentificada. ¡Existe!
     
    Last edited: Nov 26, 2014
  5. Scalpel72 Senior Member

    Español (Colombia)
    Si hay algo no identificable, también hay algo identificable

    Cómo te parece : -información parcialmente identificable-.
    Saludos.
     
    Last edited: Nov 26, 2014
  6. Quetzali Senior Member

    Canada
    Spanish
    Hola:
    La traducción definitivamente depende del contexto. Si se trata de mantener segura la información privada de alguien, entonces “Información parcialmente anónima” como ya lo habia dicho Accurate.
    Si se trata de estadística es mejor ser mas especifico: “Información parcialmente no identificada”.
    Espero, le ayude.
     
    Last edited: Nov 26, 2014
  7. Accurate translator Senior Member

    Argentina
    Argentina - Spanish
    Quetzali: No lo podrías hacer resumido mejor. En efecto se trata de la información médica privada o confidencial y tu opción es la qu ehabña utilizado. El tema erea que en el mismo texto aparece"completely de-identified" information y "partially de-identified information".

    Es verdad que se encuentra el término "desidentificada" para refereirse a este tipo de información, pero las traducciones en las que se encuentran, no son de calidad. Todos sabemos que en Internet se encuentra cualquier término, el tema es si el buen traductor pone lo primero que encuentra o busca una solución aceptable. De lo contrario ya no existiríamos como tales y hubiéramos sido reemplazados por máquinas hace tiempo. De todos agradezco todos sus aportes.
     
  8. Quetzali Senior Member

    Canada
    Spanish
    Me alegra poder contribuir. En ocasiones solo necesitamos un poco de seguridad, pues ya tenemos la respuesta…
     
    Last edited: Nov 26, 2014
  9. monimani Junior Member

    USA - Spanish
    Yo diría: desprovisto parcialmente de datos identificatorios.
     
    Last edited: Nov 26, 2014

Share This Page