Participio pasado del verbo lassen

Discussion in 'Español-Deutsch' started by sevillista, Aug 4, 2008.

  1. sevillista

    sevillista Senior Member

    Sevilla
    Spain/Spanish
    El otro día me encontré esta frase en mis libros:

    Ich habe Ihre Schlafwagen-Plätze telefonisch reservieren lassen

    Recuerdo que en dentro de mis ejercicios también estaba esta (perdón por la frivolidad :)):

    Sie hat sich die Titten operieren lassen

    Sin embargo, hoy repasando los participios de los verbos, me encuentro que el del verbo lassen es gelassen, lo que posteriormente confirmo con mi diccionario.

    ¿Me podeis explicar, por favor, por qué en ambas frases no se usa gelassen? Gracias.
     
  2. uguban Senior Member

    Köln / Colonia / Cologne
    Germany, german
    Para los verbos modales können, müssen, sollen, lassen (así como para los verbos de percepción como sehen, hören etc.) existen dos participios.

    En perfecto cuando van junto a otro infinitivo, el participio es como el infinitivo (como en tus ejemplos):

    Ich habe mir die Haare schneiden lassen.
    Ich habe ihn dir Treppe hinaufgehen hören.

    Pero cuando van solos, se forman con ge-:

    Er hat mich nicht in Ruhe gelassen.
    Ich habe noch nie etwas davon gehört.

    etc.

    Pero muchos alemanes cometen errores con esto (hasta en los medios de comunicación).

    Un saludo
     
  3. vmrweb Senior Member

    south-east of Bavaria
    German - Germany
    It may even not be an error, but colloquial speech or dialect. You may hear (but shouldn't write) for example:
    Er hat mich nicht in Ruhe lassen.

    (But you won't hear operieren gelassen / reservieren gelassen)
     

Share This Page