1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

pas/non sans problème

Discussion in 'Français Seulement' started by MasterPolish, Dec 6, 2012.

  1. MasterPolish Junior Member

    Poland
    Polski
    Salut tout le monde !

    J'ai un peu problème avec la phrase "pas sans problème" (ironique, n'est-ce pas ?). Pour vous introduir à mon problème, il faut d'expliquer quelque chose. Tout d'abord, je suis polonais. En polonais, on a la phrase : "nie bez problemu" (= pas sans problème ; bon, le denier mot, on peut le changer bien sûr, pour raison, crainte, ou dire n'être pas sans faute etc.).

    Mais quand je l'ai discuté avec ma prof du fr (elle est native du fr), nous sommes arrivé à la conclusion que ce n'est pas la même chose.

    En polonais, l'équivalent de la phrase Je l'ai fait pas sans problème = Je l'ai fait avec peu de problème.
    En français, la phrase Je l'ai fait pas sans problème = Je l'ai fait avec bp de problème. (selon ma prof du fr)

    Est-ce que c'est aussi votre opinion ? Qu'on français cette phrase signifie bp de problème our peu de problème, ou peut-être c'est selon ? En polonais, on peut affectioner la signification de cette phrase avec l'intonation/accentuation/mots modifiants : Ouais, je l'ai fait, mais pas sans problème du tout !. Est-ce que on peut appliquer la même règle en français ? Ma prof insiste que pour "dimininuer" le mot problème, il fait ajouter quelques (petits), p.ex. "Je l'ai fait pas sans quelques petits problèmes", faute de quoi la phrase renforce la puissance de cette expression.

    De plus, j'ai aussi trouvé "non sans problème" sur Google (quelques millions de resultats). Quelle est la difference entre les deux ?

    Malheuresement, je n'étais pas capable de le trouver dans dictionnaires (Le Grand Robert et Larousse quand même). Et je n'étais pas sûr que ce soit la question du vocabulaire ou plutôt d'une structure grammaticale. J'espére que j'ai posé la question d'une façon comprehensible et je vous remercie en avance pour toute aide.
     
  2. mathilde70 Senior Member

    France
    French
    C'est vrai qu'en français, si on utilise la négation comme ça, c'est généralement ironique et "pas sans problèmes" se traduit par "avec de nombreux problèmes".
    Pour la différence avec "non sans problèmes", c'est une question de niveau de langage : c'est une formule plus soutenue.
     
  3. Logospreference-1

    Logospreference-1 Senior Member

    Lutèce
    français
    Il me semble que telle est la logique de la langue française, en attendant de savoir si ce sera discuté :
    Pour dire je l'ai fait avec peu de problèmes, nous dirions je l'ai fait sans grands problèmes.
    Pour dire je l'ai fait avec beaucoup de problèmes, nous dirions je l'ai fait non sans problèmes ou je ne l'ai pas fait sans problèmes.
     
  4. MasterPolish Junior Member

    Poland
    Polski
    Ah bon. Merci beaucoup pour tous les deux vos reponses, elles m'ont beaucoup éclairci. Mais dans ce cas, est-ce que c'est possible de dire pas sans problemè(s) sans ironie ?

    Hors ça, il me semble que vos explications appliquent aux cas dont j'avais parlé.
     
  5. Logospreference-1

    Logospreference-1 Senior Member

    Lutèce
    français
    C'est un peu difficile de répondre, parce qu'on ne pense jamais à tout, et que le degré d'ironie est certainement variable. Sans avoir étudié tous les résultats sur Google Livres, j'ai eu l'impression que tous les usages étaient ironiques, donc en voulant sous-entendre que les problèmes étaient nombreux ou ardus. Je crois bien que votre professeur a raison de dire que pour atténuer l'effet d'amplification il faudrait ajouter quelque(s). Signalons que Google Livres ne trouve aucun résultat au XIXe siècle, et donne à peu près cinquante pour cent de résultats en plus avec problème au pluriel.
     
  6. MasterPolish Junior Member

    Poland
    Polski
    Merci beaucoup à vos deux, je pense que ça suffit :)
     

Share This Page