1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Pasado del verbo to have

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by ramirros, Oct 13, 2005.

  1. ramirros New Member

    SPAIN AND SPANISH
    Ya sé que es una pregunta un poco tonta, pero a veces me asalta la duda de como formar el pasado del verbo to have en pasado y en forma negativa. Es decir, si mi frase es:

    No he tenido tiempo: ¿qué es más correcto "I did not have time" o "I had not time"?

    También si la frase es: El no habría venido a verme si hubiera sabido que yo no estaba en casa. ¿Qué sería lo correcto "He had not come to visit me ....? o "He did not have come to visit me....?

    Gracias de antemano por la ayuda.
     
  2. Whisky con ron Senior Member

    Scotland
    Venezuela / Español
    I did not have time es correcto.

    I had no time es correcto también.

    Pero no sé la regla gramatical :) Espera que venga alguien que sepa.

    La otra frase es: "He wouldn't have come to see me if he had known that I was not home". Aunque puede que me equivoque.

    Saludos
     
  3. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    No he tenido tiempo:
    ="I did not have time"
    El no habría venido a verme si hubiera sabido que yo no estaba en casa
    =He would not have come to see me if he had known that I was not at home.
     
  4. Monnik

    Monnik Senior Member

    Yo, en México; mi corazón, en Madrid
    Mexico - Spanish/English
    No es tonta tu pregunta, y son casos que pueden confundir, pero la clave está en tus auxiliares.

    Si tu frase es "No he tenido tiempo", lo mejor es decir "I have not had the time", y cualquier otro ejemplo dependería de la estructura en español.

    En el caso de "Él no habría venido a verme si hubiera sabido que yo no estaba en casa", lo correcto sería "He would not have come see me, had he known I was not at home"

    Espero te ayude.


    Seguimos aprendiendo... :)
     
  5. quinella66 New Member

    USA - English/Spanish/little Italian
    Estoy de acuerdo con Monnik, "No he tenido tiempo" --> "I have not had the time".

    Lo dificil es que "haber" y "tener" son traducidos "to have".

    No se confunde tanto con otro verbo:
    "No he hablado..." --> "I have not spoken..."
     
  6. irisheyes0583 Senior Member

    San José, Costa Rica
    English (USA)
    I agree with Monnik. The best way to say this is "I have not had time". or "I haven't had time." I'd like to add that "I haven't had the time." sounds much better to my ear, even though it means the same thing.
     
  7. duder Senior Member

    Ecuador
    USA/English
    Sólo agrego que desde el punto de vista gramatical, sí se podría decir "I had not the time" y significaría "no tuve tiempo", pero ¡Ojo! Suena muy anticuado/literario y no se dice en la habla cotidiana.
     
  8. ramirros New Member

    SPAIN AND SPANISH
    Muchas gracias a todos por la ayuda. Me ha quedado perfectamente claro.
     

Share This Page