pasado participio - has gone/had gone

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by alejaml, Sep 22, 2009.

  1. alejaml Junior Member

    Colombia Español
    Hola por favor alguien podría explicarme la diferencia en español de: she has gone and she had gone or, I have gone and I had gone?

    ¿ Cuál es la diferencia entre had, has y have en pasado participio?

    Cómo se diferencian frases como:

    Ella ha estado?
    Ella estuvo?
    Ella nunca estuvo?
    Ella nunca ha estado?
    Ella no ha tenido la oportunidad de?
    Ella tuvo la oportunidad de?

    Yo he estado?
    yo estuve?
    Yo nunca estuve?
    yo nunca he estado?
    Yo nunca tuve la oportunidad de ?
    Yo tuve la oportunidad de?

    Muchas Gracias
     
  2. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    En general,

    Pretérito perfecto compuesto = acción inacabada

    Pretérito perfecto simple o indefinido = acción acabada.
     
  3. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Te sugiero que consultes el libro de gramática inglesa.

    Saludos
     
    Last edited: Sep 22, 2009
  4. Forero Senior Member

    Houston, Texas, USA
    USA English
    Ella nunca estuvo ... = She was never (there) ...
    Ella no ha tenido la oportunidad de ... = She has not had a chance to ...
    Ella tuvo la oportunidad de ... =
    She had a/the chance to .../ She got to ...

    Yo nunca estuve ... = I was never (there) ...
    Yo nunca tuve la oportunidad de ... = I never had a chance to ...
    Yo tuve la oportunidad de ... =
    I had a/the chance to .../ I got to ...

     
  5. Masuas Senior Member

    En el inglés, para formar el participio pasado, tienes que apelar al auxiliar HAVE y conjugarlo con el paricipio del verbo en cuestión, en éste caso el verbo IR.

    She has gone.....ella ha ido
    She had gone....ella había ido.... o sea que el auxiliar HAVE define la conjugación ( he, ha) presente de haber más el participio pasado de IR.
     
  6. alejaml Junior Member

    Colombia Español
    Gracias, pero quiero saber si hay alguna regla para éstos, es decir, el

    Pretérito perfecto compuesto = acción inacabada

    Pretérito perfecto simple o indefinido = acción acabada.
     
  7. Peterrobertini7 Senior Member

    cuban spanish
    Yo he comido ( antepresente (BELLO) o pretérito perfecto compuesto
    (RAE)
    Los tiempos compuestos perfectivos son acabados en general, el antepresente es perfectivo, acción acabada pero con relación al presente.
    I have eaten in this restaurant before. ( present perfect)

    I had eaten in this restaurant many time before ( past perfect) action finished before other action into the past.
    In Spanish había comido is a pluperfect ( pluscuamperfecto) del tiempo simple Imperfect past o copretérito)

    Hube comido es el pretérito anterior o antepretérito del tiempo : simple past
    se usa poco o en literatura (español).

    :)
     
  8. alejaml Junior Member

    Colombia Español
    Gracias por sus aportes pero ahora estoy un poco más confundida....en ese orden de ideas cuál es la diferencia entre el pasado participio y el pasado pluscuanperfecto?

    Si alguna persona sabe las reglas a ese respecto se lo agradecería muchísimo.

    Gracias
     
  9. alejaml Junior Member

    Colombia Español
  10. Forero Senior Member

    Houston, Texas, USA
    USA English
    La verdad es que "present perfect" depende del contexto. Puede usarse con eventos o remotos o recientes y no dice claramente si se ha acabo algo o no:

    I have been here before.
    [Alguna vez en el pasado]
    I have been here since nine o'clock. [Desde las nueve hasta ahora]
    I have been here for three hours. [Estoy aquí desde hace tres horas.]
    I have been here for three hours once before. [Alguna vez por tres horas.]

    La diferencia entre "past perfect" y "present perfect" es que "past perfect" tiene un punto de vista en el pasado:

    I had been here before. [alguna vez antes de aquel tiempo]
    I had been here since nine o'clock. [desde las nueve hasta aquel tiempo]
    I had been here for three hours. [Estaba/estuve aquí desde hacía tres horas.]
    I had been here for three hours once before. [Alguna vez por tres horas antes de aquel tiempo.]
     
  11. DiegoDeEscocia Senior Member

    Scotland
    English-British
    Estoy de acuerdo con lo que todo el mundo te ha dicho. Además quisiera decirte que hay una diferencía entre como utilizamos el 'present perfect' en ingles y como lo está utilizando en español. Si dijeras 'he vivido en españa todo mí vida' lo que signifa es que has vivido allí antes pero no vives allí ahora. En ingles si dijeras 'I have lived in spain all my life' muchas veces lo que signifa es que has vivido en españa y todavía vives allí.

    ¡Espero que me puedas entender y que lo que haya dicho sobre como lo utilizáis en español es correcto!
     
    Last edited: Sep 23, 2009

Share This Page