1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. SombraPenumbra Senior Member

    English, USA
    Hola todos, me pregunto sobre la palabra "pasantia." Creo que esta palabra quiere decir "internship," pero no estoy segura. Para los que quieren contexto, mi amigo me dijo, "si, tienes una pasantia muy buena." Siempre he usado la palabra "práctica," cuando quiero describir el trabajo no renumerado. Gracias.
     
  2. volky

    volky Senior Member

    Puerto Rico, USA
    Spanish/English
    Pasantía: Noviciado, aprendizaje,

    Pasantía: la efectivización de una actividad práctica, o de prácticas que se desarrollan durante un determinado y razonable lapso y cuya finalidad es estrictamente formativa (definición del Dr. Guillermo Unzaga Domínguez, en su Instituciones del Derecho del Trabajo).
     
  3. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    Internship is correct. Remember Monica Lewinski? The Spanish papers described her as doing a "pasantía".
     
  4. Fuenmayor Junior Member

    Español/Colombia
    Yeah, "Pasantía" is correct; as "Práctica". However in the universities and colleges a difference is usually done. Práctica, is only formative, and when an student makes a "práctica" usually he/she performs a rutinary activity. A "pasantía" is usually more "intelectual" than rutinary. ´Monica Lewinsky...she was supposed to be doing a "Pasantía"-kind-of internship...but, who knows.

    I expect to have been useful.

    Regards, Fuenmayor
     

Share This Page