pasar a un pabellón de crónicas.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Piabril, Oct 6, 2009.

  1. Piabril Senior Member

    Spanish
    La oración:

    'y veía que me habían pasado a un pabellón de crónicas.'

    Esta es la frase original, y se refiere a que una mujer se dió cuenta que la había transferido a otro pabellón, uno de gente crónica, que hacía muchos años que estaba ahí, y su tratamiento no había avanzado, por lo que se transformaban en crónicas.

    Mi intento es:

    and I noticed that they had moved me to a chronicles block....

    El texto completo para que se entienda mejor:

    y veía que me habían pasado a un pabellón de crónicas,
    and I noticed that they had moved me to a chronicles block
    de chicas que vivían ahí hace 20, 30 años.
    of women who were living there since twenty or thirty years ago.

     
  2. antorcan Senior Member

    Toronto
    English - Jamaica and Canada
    Se trata de enfermas crónicas, verdad? No es chronicles.

    Se dice en inglés "chronic care wing" o "chronic care block".

    Propongo:
    and I noticed that they had moved me to a chronic care wing (o block),

    with (o of) women who had been living there for (the last) twenty or thirty years.

    El imperfecto se traduce normalmente por "were living" y no "had been living" pero este es mejor en el contexto.

    Puede elegir entre "wing (sobreentendido: filled) with women" y "wing (sobreentendido: full) of women".
     
  3. Piabril Senior Member

    Spanish
    Muchas greacias por la aclaración!

    Que opinás? Conviene más block o unit?

    quedaría así, entonces?
    y veía que me habían pasado a un pabellón de crónicas,
    and I noticed that they had moved me to a chronic care unit/block
    de chicas que vivían ahí hace 20, 30 años.
    wing of women who had been living there for 20 or 30 years.
     
  4. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    "and I saw they had moved me to a wing/block/unit/ward for chronic cases, with women who had been living there for 20 or 30 years."

    syd
     
  5. Piabril Senior Member

    Spanish
    Muchísimas gracias!!
     
  6. Parlanchina Senior Member

    Perú
    English, USA
    Sí, chronicles en inglés refiere a una serie de historias, como, por ejemplo, Las Crónicas de Narnia o Las Crónicas de Spiderwick. También se usa chronicle (singular) para el nombre de un periodico, por ejemplo "The Houston Chronicle", que es el periodico de la ciudad de Houston. :) Como ya han dicho los otros foreros, usamos chronic para las enfermedades que duran mucho tiempo.
     
  7. Piabril Senior Member

    Spanish
    Gracias por la explicación" Depsués de leerlo me di cuenta de mi error... gracias! :)
     
  8. Masuas Senior Member

    Me parece que si alguien está 30 años en un pabellón de enfermos, creo que lo apropiado será llamarlos CHRONIC DISEASE PATIENT PAVILLION.
     
  9. Piabril Senior Member

    Spanish
    Gracias por la traducción!
     

Share This Page