pasar por tu casa

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by bsas2013, Jun 6, 2013.

  1. bsas2013 New Member

    castellano, argentina
    Como puedo decir te molesta si paso por tu casa el domingo a buscar mi campera?
    would you mind if I pop by/stop by/come round your home to pick up my jacket?
    cual quedaria mejor o da mas sentido de pasar solo por algo y no a quedarse?
    cuales son las diferencias entre todos? Gracias
     
  2. WandR Junior Member

    Mérida, España
    Spanish (Spain)
    pasar por casa de alguien es drop by.
     
  3. jmulqueen Senior Member

    English - USA
    pop by/stop by/swing by/drop by are all acceptable. cada uno implica que solo va a pasar por la casa brevemente. Supongo que la única diferencia sería la visualización que da. Pero para mi
     
  4. Wisconsinite Senior Member

    English United States
    I agree with all the suggestions so far except for come round (although maybe in the UK that would be a good choice, IDK).
    Also, I would definitely say "your house" NOT "your home."

    Would you mind if I pop by/drop by/stop by/swing by your house to pick up my jacket?
     
  5. jmulqueen Senior Member

    English - USA
    True, 'come round' is certainly British. I didn't notice the home thing. Yeah 'house' would be much preferred to home.
     

Share This Page