1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Pasar un coraje o mal rato

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by danimami, Apr 22, 2008.

  1. danimami Senior Member

    Orlando, Florida
    USA, Spanish
    Hola,

    No veo una traducción al inglés de esta frase en la lista... "Pasar un mal rato" o "pasar un coraje".
    La alternativa que ofrece el área de diccionario para "mal rato" es "someone giving someone else an awful time". Pero en el contexto que necesito traducirlo, como que no me cuadra.
    Dice, "No quiero que te mueras de un coraje". Pensé en "I don’t want you to die because someone gives you an awful time", pero en el original no dice que es alguien quien le causa el coraje, sino más bien que el coraje surge por sí solo... tal vez es una persona iracunda o propensa a enojos. También pensé "I don't want you to die of anger", pero esta frase omite el "coraje" o "mal rato", que creo que es clave en este asunto.

    Gracias, espero sirva de contexto.

    Saludos,

    Dani
     
  2. garual

    garual Senior Member

    USA
    PR - Spanish
    'I don't want you to die of an upset'
     
  3. danimami Senior Member

    Orlando, Florida
    USA, Spanish
    Gracias, compatriota, eso suena súper bien.
    Saludos desde Orlando.
     
  4. garual

    garual Senior Member

    USA
    PR - Spanish
    Saludos desde Orlando.

    ¡Saludos!
     

Share This Page