pase al primer toque (balompié)

Discussion in 'Español-Français' started by Maria Laaroussi, May 19, 2009.

  1. Maria Laaroussi Junior Member

    Arabic, French
    Hola,

    "Se refiere a un pase realizado después de recibir el balón donde el jugador efectúa sólo un toque al balón, ya sea con el pie, la cabeza, la pierna o el pecho"

    Puedo decir: passe du premier toucher? muy rara la expresión.

    Gracias
     
  2. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Bonsoir,
    Si le ballon n'est pas bloqué avant d'être renvoyé, je dirais "à la volée"
     
  3. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Sería: passe à la première touche.
     
  4. Maria Laaroussi Junior Member

    Arabic, French
    Gracias a tod@s :)
     
  5. Aire_Azul

    Aire_Azul Senior Member

    TOULOUSE/FRANCIA
    Français
    Bonsoir,​

    En faisant une recherche en plusieurs langues, j'ai trouvé ce document en cinq langues qui donne "passe en une touche".

    Mais, sur ce document du ministère de la culture, on peut aussi trouver aussi "passe par déviation".
    Et dans ce lexique-ci, on pourrait penser que "reprise de volée" ou "déviation" seraient une traduction possible

    Bonne soirée.

    Josiane Aire~~Azul
     
    Last edited: May 19, 2009
  6. Maria Laaroussi Junior Member

    Arabic, French
    Merci pour votre aide
     
  7. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas noches:

    El otro día escuché "jouer à une touche de balle". ¿Es válido para traducir "pase al primer toque"?

    Saludos,


    swift
     
  8. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Heu... Désolé, mais là, cette fois, je ne comprends pas.
    "Jouer une touche" -> sacar de banda
    "jouer la touche" -> buscar que la pelota salga
    "jouer à une touche" :confused:

    ¿Tal vez "avec une touche de balle"? (manera particular de tocar la pelota)
     
  9. Aire_Azul

    Aire_Azul Senior Member

    TOULOUSE/FRANCIA
    Français
    Bonjour,

    À ma grande surprise, il me semble que je comprends un peu cette expression.
    :eek:
    Sur le document suivant, l'expression est "jeu à une touche de balle".
    Et dans la recherche que j'ai essayé de faire, on qualifie ainsi le jeu de l'équipe nantaise. C'est à dire de jeu rapide "fluide", avec le moins possible de contrôle de la balle. Si j'ai bien compris, les joueurs gardent la balle le moins longtemps possible.

    Au revoir.

    Josiane Aire~~Azul
     
  10. gustave

    gustave Senior Member

    Sevilla
    français
    está muy bien.
    salut
     

Share This Page