pasivo, activo

Discussion in 'Financial Terms' started by mjdm, Sep 27, 2006.

  1. mjdm New Member

    Spanish (Nicaragua)
    Estimados compañeros:
    ¿Cómo se dice en inglés "Activo y Pasivo" contablemente. También cómo se dice "Circulante", el cual forma parte del Pasivo de una empresa?
    Espero me puedan ayudar. Gracias de antemano.
     
    Last edited by a moderator: Feb 2, 2016
  2. sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    Hola,

    Activo = Assets;
    Pasivo = Liabilities.
     
  3. epovo

    epovo Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Assets and liabilities. Pasivo circulante: Current liabilities.
     
    Last edited by a moderator: Feb 2, 2016
  4. bernardoastarloa New Member

    Español Argentina
    Current Liabilities también se traduce como pasivos corrientes (es decir, en Argentina por lo menos es más común hablar de activos/pasivos corrientes más que circulantes). Circulante se utiliza más bien para hablar de "billetes y monedas en poder del público" en banking.

    Saludos.
     
  5. bernardoastarloa New Member

    Español Argentina
    Perdón, volví a leer el mensaje original, no sé si lo que estás buscando es 'pasivos corrientes', porque lo que ponés es el 'circulante' que sería como un ítem dentro del pasivo (¿efectivo (cash)?)... bueno, por ahí aclará este punto a ver si es así o no.
     
    Last edited by a moderator: Feb 2, 2016
  6. rocioteag

    rocioteag Senior Member

    Mexico City
    Español / México
    Después de leer los mensajes de bernardo, solo me queda decir... que depende de la terminología que se utiliza en tu país.

    En México utilizamos los pasivos circulantes como las deudas con un plazo menor a un año. Los préstamos bancarios, por ejemplo, los divides en la porción circulante (menor a un año) y a largo plazo (mayor a un año).

    Y sí, la traducción es assets, liabilities y current liabilities.
     
    Last edited by a moderator: Feb 2, 2016
  7. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    En España igual que en México.

    Pasivos corrientes se entendería igualmente.
     
  8. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish
    Hola, Bernardo:
    A lo que nosotros conocemos como activo y pasivo corriente, en España se conoce como activo y pasivo circulante (current assets and liabilities).*
    Diferentes términos para decir lo mismo. :)
    ¡Saludos!

    * Otro dato curioso es que en España, según lo que indica el PGC (equivalentes a nuestras RTs), las cuentas de balance se exponen de menos a más líquidas (¡justamente al revés!).
     
    Last edited by a moderator: Feb 2, 2016

Share This Page

Loading...