1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

passé en force de chose jugée

Discussion in 'Español-Français' started by Paneque, Nov 10, 2013.

  1. Paneque Junior Member

    Spanish, Spain
    Hola a todos,
    tengo esta expresión en un contrato de arrendamiento y no sé qué traducción darle en español. Estoy traduciendo la parte de las cláusulas resolutorias y tengo lo siguiente:
    «Enc as de non respect par le locataire de son onbligation d'user paisiblement les locaux loués, résultant de troubles de voisinage constatés par une décision de justice passé en force de chose jugée, il est prévu que le bail sera résilié de plein droit»

    ¿Alguien me puede ayudar, por favor? :)
     
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    fuente
    Ten cuidado que hay errores en tu texto:
     
  3. Paneque Junior Member

    Spanish, Spain
    Muchas gracias, al menos ahora el concepto me queda más claro. Ahora voy a ver cómo lo traduzco :)
     
  4. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
  5. Paneque Junior Member

    Spanish, Spain
    Gracias, Gévy :)
     
  6. getabook Junior Member

    Español México
    ¡Hola!
    En derecho existe la misma noción de "cosa juzgada", yo traduciría casi literal: "decisión de justicia con fuerza de cosa juzgada"
    :D
     

Share This Page