1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Pass gas, bowel movement

Discussion in 'Medical Terminology' started by palomica, May 4, 2006.

  1. palomica Senior Member

    New York City
    English, USA
    Como interpreto (por teléfono) para muchos hospitales dentro de los EEUU tengo que preguntar cosas indelicadas a personas de diferentes países. Generalmente no llego a saber de qué país son antes de empezar. Para mí las cosas que más me provocan dudas son las más cotidianas como no me crié en una familia hispanohablante. ¿Me pueden dar sugerencias sobre la mejor manera de decir (sin groserías) 'Have you passed gas today?' También -como estoy hablando de estas cosas- ¿me pueden dar sus opiniones sobre la mañera más cortés y madura de preguntar Have you had a bowel movement today? Muchas veces estoy hablando con gente humilde pero tampoco quiero decir 'popo' cuando estoy hablando con adultos.

    !Gracias por su ayuda!
     
  2. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    Hi, palomica!
    It's always the simple things that seem to throw a monkey wrench in the works, isn't it? Especially during interpretations... In my limited experience, I think it is perfectly understandable to say "pasar gas" in Spanish, too. And a few euphemisms for defecation that are often understood (but might be a Mexican regionalism) are, "¿Ha obrado el día de hoy?" or a more direct one, "¿Ha pasado excremento?".
    Good luck!
     
  3. coquita Senior Member

    Far, far away from home...
    Español (Argentina)
    Hola, entiendo lo delicado del tema...
    En Argentina se dice "mover el intestino" o "ir de cuerpo".
    Y sobre pass gas puedes preguntar si "ha experimentado/tenido flatulencias o gases".

    Espero que te sirva!
     
  4. Espadero Junior Member

    CANADA
    Spanish, Peru
    En Peru, lo de gas es igual que en Argentina: tener flatulencias o gases. Sobre lo otro, algo serio y formal podria ser: haber hecho deposiciones. En ambos casos, son frases formales y al mismo tiempo no ofenden a nadie. Mi sugerencia es siempre ser formal en estos casos, para no prestar el tema a broma.
     
  5. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Yo he leído en un cuento la frase, "ir de vientre." El personaje fue hombre.
     
  6. neochuck Junior Member

    Mexico City
    Mexico / Spanish
    ¡Hola!

    Have you passed gas today?

    Yo preguntaría "¿Ha tenido gases el día de hoy?", y si no me entienden, entonces preguntaría "¿Se ha estado echando gases hoy?". Y si siguen sin entenderme, pues entonces preguntaría ¿"Se ha estado echando pedos hoy?". Esta última frase suena muy grosera, y la ocuparía sólo como último recurso, pero francamente creo que hay personas que sólo así entenderían.

    Have you had a bowel movement today?

    Primero preguntaría "¿Ha evacuado el día de hoy?" o "¿Ha defecado hoy?", y si no me entienden, preguntaría "¿Ha hecho del dos hoy?". Espero no tener que llegar a preguntar "¿Ha hecho caca hoy?", pero si es necesario para poder entenderme con alguna persona, pues lo haría.

    Saludos,

    Chuck
     
  7. coquita Senior Member

    Far, far away from home...
    Español (Argentina)
    Sí, "ir de vientre" también es bastante común.
    Saludos.
     
  8. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    Un comentario chiquito, con respecto al consejo de Espadero.
    Algunas personas hispanas (sobre todo de regiones más rurales) también usan la frase de "hacer una deposición" para indicar vomitar y regurgitar indistintamente...
     
  9. Interpreter2005AZ New Member

    Arizona
    Spanish-Guatemala
    Hoy ha podido ventosear?
    Defecó el día de hoy?
     
  10. Xilacayotl Junior Member

    California
    Span: Pocho, Paisa, Chero, Chilango
    To pass gass; you'll need to pass gass; have you passed gass?
    Hola, I am also a healthcare interpreter; I work with a teaching hospital associated with a very prestigious university. Yet, it is the situations dealing with defecation and sexual matters that still cause me trouble. I also sense that most of our patients feel rather uncomfortable talking about these matters. My only solution is to hide my embarrasment and chose a term guided by an evaluation I've mentally done during the previous moments of the encounter. I've learned that the less one lingers on any embarrasment, the less embarrasment the patient will suffer; I've also learned that all terms work, we just have to figure-out which is appropriate for which situation.
     

Share This Page