passar de largo sobre/passar ao largo de

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Sean-Daniel, Jul 3, 2009.

  1. Sean-Daniel Junior Member

    United States, English
    passar de largo sobre/passar ao largo de

    Estou tentando compreender a diferença que tem entre estas duas orações. O que entendo até agora é que "passar de largo sobre" algo quer dizer olhar uma coisa sem prestar muita atenção nela, não é? E "passar ao largo de" algo é o mesmo que tentar evitar algo por que é difícil ou embaraçoso. Tudo isto é correcto ou não? Fora de estas explicações, eu não consigo usar as orações numa frase. Thank you.
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Oi Sean,

    Passar ao largo quer dizer:
    Ao largo de. = 1. Longe de; a distância; afastadamente (Aurélio)

    Portanto passar longe de qualquer lugar/coisa.
     
  3. Sean-Daniel Junior Member

    United States, English
    Ok. então, por ejemplo: eu sempre passo ao largo dessa loja e nunca entro nela porque tem comida muita cara. Assim?
     
  4. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Sim, está certo, apesar de nós por aqui quase não usarmos esta expressão.
     
  5. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Hi Sean-Daniel, Happy Fourth! :)
    Em primeiro lugar, obrigado por ensinar-me :) a expressão "passar de largo sobre". Nunca tinha ouvido, mas o significado é esse mesmo ("to gloss over").

    Quanto a "passar ao largo de", conforme disse Vanda, significa primariamente "manter distância de". A sua interptretação seria um significado adicional, por extensão. It's almost the same as "to keep your distance from" in English. Strictly it means "to remain far from" but everyone assumes that it actually means "to avoid". In any event, I again agree with Vanda in that neither one is common in Brazil, but I am not competent to make any statement about usage in Portugal or Portuguese-speaking African countries.

    Finalmente, "oração" corresponde a "complete sentence". Essas duas são meras frases (literally, "mere phrases") ou expressões.

    Cumprimentos pelo seu português. :thumbsup: Muito sucesso em sua aventuras pelo nosso idioma!
     
    Last edited: Jul 5, 2009
  6. Sean-Daniel Junior Member

    United States, English
    Muito obrigado para voces dois.
     

Share This Page