Patatas / Manzanas traigo (manzana, patata, traer)

Discussion in 'Español-Français' started by DelaChón, Mar 5, 2013.

  1. DelaChón

    DelaChón Senior Member

    Europe
    EUR Spanish (Aragon)
    En el español de Europa, suele utilizarse la expresión "adónde vas, patatas traigo" (en su versión apocopada, "patatas traigo", con la variante "manzanas traigo") cuando alguien contesta algo que tiene poco o nada que ver con lo que se le pregunta, bien sea por despiste (o porque no se ha entendido/oído bien la pregunta), bien sea por no querer responder a algo directamente.

    Algunos ejemplos:

    Juan - ¿Dónde dices que fuiste?
    María - En la despensa tienes la longaniza.
    Juan - Adónde vas, patatas traigo...

    Javier - ¿Entonces cuándo nos vamos a Japón, qué día salimos?
    Luis - Ya tenemos el coche alquilado para cuando lleguemos allí.
    (resto de amigos) - Patatas traigo...

    Si tengo bien entendido, en francés se traduce como ‘sauter du coq à l’âne’. ¿Existe alguna otra manera de comunicar este mismo sentido?
     
  2. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Bonjour,
    En français, ce genre de comportement s'appelle passer du coq à l'âne - tu passes du coq à l'âne.
    Mais dans un dialogue on pourrait répondre "marabout, bout d'ficelle" / "bout d'ficelle, selle de cheval..." en citant une ritournelle enfantine ...
     
  3. DelaChón

    DelaChón Senior Member

    Europe
    EUR Spanish (Aragon)
    Merci, jprr !

    C'est la comptine des Trois petits chats ! Grâce à ton lien, j'ai réussit à connaître un nouveau mot en français: 'kyrielle' (http://www.cnrtl.fr/definition/kyrielle).

    Bonne journée !
     

Share This Page