Patient Protection and Affordable Care Act of 2010 (PPACA)

Discussion in 'Medical Terminology' started by aherrera, May 26, 2010.

  1. aherrera New Member

    Okie
    English/USA
    What is the correct terminology translation for
    Patient Protection and Affordable Care Act of 2010
     
  2. Prima Facie Senior Member

    Riojana de pura cepa.
    Spain-Spanish
    Hola,

    Encontré lo siguiente:

    Ley de Protección al Paciente y Cuidado de Salud Asequible
    Ley de Sanidad Asequible y Protección al Paciente

    Sinceramente, ninguna me gusta, pero ignoro cuál es la traducción "reconocida", aunque prefiero "sanidad" a "cuidado de salud", obviamente.

    Siento no ser de más ayuda.

    Un saludo.
     
  3. cuchillero

    cuchillero Senior Member

    UK
    Spanish
    Esta es la famosa y controvertida ley Obama de reforma de la Sanidad en EEUU. No hay traducción oficial que yo sepa en castellano, así que el campo está abierto, lo cual es relevante y muy interesante habida cuenta del enorme volumen de población hispana que va a beneficiarse de la misma. Mi intento es:

    Ley de Protección y Atención Asequible al Paciente.
     
  4. pascualito New Member

    Mexican Spanish
    Aquí puedes encontrar una traducción oficial que ofrece el sitio del Gobierno de los Estados Unidos healthcare.gov (cuidadodesalud.gov, en español):

    Ley del Cuidado de Salud a Bajo Precio

    Saludos,

    Alvaro.
     
  5. peris1404 New Member

    Spanish
    Hola a tod@s. ¿Que os parece esta traducción? "Ley de Protección del Paciente y de Atención Médica Asequible"
     
  6. tigra510 Senior Member

    Español/ English, Argentina/USA
    Hola compañeros,

    Ahora estamos en el 2013, el día en que la ley entra en vigencia y justamente tengo que traducirla en un documento. Buscando en google encuentro que Ley de Atención Médica Asequible tiene 460,000 resultados mientras que la traducción oficial de la pagina del gobierno solo genera 116,000 resultados.

    Que sería la mejor opción? Ir por el lado oficial o por el lado de uso común?

    (esto se esta convirtiendo justo como la controversia entre Obamacare y Affordable Care Act - lol)
     
  7. Nane BA Senior Member

    Spanish English (Argentina)
    Hola tigra! Buscando una buena opción para esto encontré tu post. Que término utilizaste finalmente?
    Yo me estoy inclinando mayormente por Ley de Atención Médica Asequible.
    La otra opción que encontré fue Ley de Asistencia Asequible, que no me agrada tanto. Gracias!
     
  8. EricEnfermero Senior Member

    La UCI Neonatal
    US - English
  9. Nane BA Senior Member

    Spanish English (Argentina)
    Thanks! It does help.
    But can I say, as a personal opinion, I thinks it's awful!

    I think I'll stick with Ley de Asistencia Asequible which seems to be the most popular on google...
     
  10. tigra510 Senior Member

    Español/ English, Argentina/USA
    Hola compatriota,

    Yo terminé con: Ley de Cuidado de Salud Asequible
    Le dejé "cuidado de salud" porque ese es el término más vigente para el grupo que pidió la traducción - que son las trabajadoras de cuidado a domicilio. Esta industria esta creciendo mucho en los estados unidos y por lo tanto el concepto de "cuidado" esta mucho más en uso al nivel nacional, por lo menos con los grupos laborales, que "atención médica" o "sanidad"
     
  11. EricEnfermero Senior Member

    La UCI Neonatal
    US - English
    I think it works well the way you guys have it. Honestly, the full English name for this act is quite long, so many people leave off the "Patient Protection" part and just refer to it as the Affordable Care Act.
     

Share This Page