1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

patrón y patrono

Discussion in 'Sólo Español' started by Hiro Sasaki, Jan 11, 2008.

  1. Hiro Sasaki Senior Member

    Osaka, Japn
    Japan, Japanese
    Hola,

    ¿“patrón” y “patrono” se pueden usar intercambiablemente
    en algunas expresiones ?

    1. el templo patrón de las Letras.

    2. el templo patrono de las Letras.

    Creo que la primera es correcta. ¿Qué opinion
    tenéis ?

    saludos

    Hiro Sasaki
     
  2. Miguelillo 87

    Miguelillo 87 Senior Member

    Mexico City
    México español
    ¿? La verdad es que no entiendo ninguna.

    Mira te pongo ejemplos.

    El patrono del pueblo es San Antonio Abad.

    Mi patrón me regañó ayer por llega tarde..

    Patrón es casi sinonimo de Jefe sólo que ahora ya no se usa mucho.

    Patrono es aquel que cuida algo. por eso el patrono del pueblo es a alguien a quien se encomiendan y es normalmente un santo.
     
  3. Xali Senior Member

    Mexico Spanish
    Hola Hiro y Miguelillo 87:

    De acuerdo con una de las muchas definiciones que da el RAE (www.rae.es) para patrón y patrono, creo que estás en lo correcto y puede utilizar cualquiera. Las definiciones a las que me refiero son:

    patrón:
    1. m. y f. Defensor, protector.

    patrono:
    2. m. y f. Defensor, protector, amparador.
     
  4. lulilanzi Senior Member

    City Bell, La Plata
    Spanish|Argentina
    Tal como apunta Miguelillo, si te refieres al sentido religioso, usas PATRONO.
    Si hablas de la autoridad de un trabajo (generalmente informal) PATRÓN

    La Virgen de Luján es la patrona de Argentina

    Mario le pidió a su nuevo patrón que le aumentara el salario
     
  5. Xali Senior Member

    Mexico Spanish
    Por otra parte, el Diccionario Panhispánico de Dudas (www.rae.es) dice:

    patrón -na. 1. Los sustantivos patrón y patrono, cuyo femenino es patrona, proceden del mismo étimo latino y comparten la mayoría de las acepciones referidas a persona, a saber, ‘protector de una colectividad’

    Además, buscando en internet encontré que se utiliza cualquiera de las dos, en lo personal preferiría el templo patrono de las letras, solo porque me parece que suena mejor.

    Espero que esta información sea de utilidad y aprovecho para desearles un feliz 2008.
     
  6. Miguelillo 87

    Miguelillo 87 Senior Member

    Mexico City
    México español
    Claro que el diccionario lo dice, pero simplemente creo que es más usual escribirlo de la manera en qué lo pusé.

    Y auqe patrón tiene una connotación mas rígida y severa y patrono se escucha más servicial. Aunque claro no sé cómo tú lo interpretes.

    (NOTA; EN la vida diaria no en un papel de diccionario)
     
  7. Hiro Sasaki Senior Member

    Osaka, Japn
    Japan, Japanese
    Gracias a todos,

    Cuando hay dos palabras para el mismo significado,
    una puede sonar más natural y otra menos natural.

    Usaré la palabra “patrono” para “el templo patrono de
    las Letras.

    Saludos

    Hiro Sasaki
     
  8. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Aciertas. Patrono en el contexto, tiene el significado de protector y patrocinador. Algo así como los antiguos "mecenas"
     
  9. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Por acá cuando este patrono tiene el domicilio social en el Reino de los Cielos, lo llamamos Santo Patrón
     
  10. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Es curioso que el femenino sea "patrona" y no "matrona" :D
     
  11. Hiro Sasaki Senior Member

    Osaka, Japn
    Japan, Japanese
    Encontraba esta palabra "Santo Patrón" en el diccionario
    y por eso hice la pregunta.

    Jellby, el espanol es un idioma gracioso !!

    saludos, muchas gracias


    Hiro Sasaki
     

Share This Page