patrimonio de la entidad (estate? assets?)

Discussion in 'Legal Terminology' started by ilaló, May 30, 2007.

  1. ilaló Senior Member

    Andes
    English, USA
    Todos los fondos que perciba la Fundación, por cualquier concepto, entrarán a formar parte del patrimonio de la entidad.

    All funds received by the Foundation under any circumstances shall become part of the entity's estate.

    ¿Sería mejor traducir 'patrimonio' como 'estate' o 'assets'? (en otros lados el documento he traducido patrimonio como 'assets' pero ahora dudo...especialmente porque hay otra parte que dice:

    'Cualquier acción debe dirigirse contra la Fundación como persona jurídica sobre los bienes que conforman su patrimonio'
    =
    (mi intento)Any action must be directed at the Foundation as a legal entity based on the assets that comprise its estate. Creo que mi confusión tiene que ver con mi idea que tanto 'bienes' y 'patrimonio' serían 'assets...:confused:

    ¡Mil gracias por cualquier sugerencia!:)
     
  2. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    No. Patrimonio viene del latín patrimonium. Desde el punto de vista jurídico patrimonio es el conjunto de poderes y deberes, apreciables en dinero, que tiene una persona. Se utiliza la expresión poderes y deberes en razón de que no sólo los derechos subjetivos y las obligaciones pueden ser estimadas en dinero, sino que también lo podrían ser las facultades, las cargas y, en algunos casos, el ejercicio de la potestad, que se pueden traducir en un valor pecuniario. (Rojina Villegas, Rafaél. Derecho Civil I, edit Porrúa)

    assets son bienes y forman parte del patrimonio
     
  3. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Buen día, estoy con el Boss, assets son bienes/activos (integrantes del patrimonio) mientras que estate es un término más genérico adecuado para designar a éste.
    Saludos
     
  4. ilaló Senior Member

    Andes
    English, USA
    Muchas gracias a los dos. ¿Entonces patrimonio = estate y bienes = assets? ¿Y no debería usar 'assets' como traducción de 'patrimonio'? Hay algunas secciones que hablan de: (1) la constitución del patrimonio (constitution of the estate? ...yo lo tenía como 'constitution of assets'); (2) el destino del patrimonio (en general, cómo se debe usar, y también en caso de disolución...pensé en 'disposal of assets' - otra consulta que acabo de lanzar).

    Otra cosa que me confunde es que hay una sección titulada 'Destino del patrimonio' y otra titulada 'destino de los bienes'.
    Aquí están:
    Destino del patrimonio: El patrimonio de la Fundación se destina, única y exclusivamente, al cumplimiento de sus fines.
    Destino de los bienes: Los bienes de la Fundación tendrán el destino señalado en los presentes estatutos (tengo la impresión que esto tiene que ver con el caso de la disolución porque sigue una sección sobre la liquidación)
    Y también hay esto:
    Destino del patrimonio en caso de disolución: En caso de disolución de la Fundación, su patrimonio será donado a la institución...que acordara la Asamblea General.

    Disculpen por 'dar la lata' pero me gusta dar el contexto. Nuevamente, mil gracias.
     
  5. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Los bienes son algunas piezas (por así decirlo) con las que se forma el patrimonio.

    Patrimonio es todo, bienes es una parte de ese todo.

    el destino del patrimonio significa a donde va a parar o a que se destinarán todos y cada uno de las cosas que son propiedad de la fundación (bienes, dinero, terrenos, factuiras, derechos que tengan sobre algo, etc)

    destino de los bienes significa a doonde van a parar las cosas tangibles, por llamarlo así

    destino del patrimoni:eek: que se va a hacer con TODO lo que tiene la fundación
     
  6. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Pues .... no es posible explicartelo mejor. El Boss te lo dijo perfecto.

    P.D. Respecto de lo demás (primera parte de tu post) te sugeriría que abrieras otro hilo.
    Saludos
     
  7. ilaló Senior Member

    Andes
    English, USA
    Gracias nuevamente a los dos. La explicación me parece clarísima...el problema es que mi vocabulario sobre temas financieros y legales es algo limitado (tanto en inglés como en español), así que entender el concepto no me ayuda tanto a encontrar su equivalente. Pero creo que se ha confirmado 'patrimonio = estate, bienes = assets', por lo menos en este caso.
    Aprecio la ayuda.

    Ilaló
     
  8. Lutien

    Lutien Senior Member

    Madrid, España
    Spain, spanish
    Ten en cuenta que por lo que veo, te estás refiriendo al patrimonio fundacional constituido por la dotación fundacional inicial del fundador, que se incrementa por las rentas que se obtengan de los mismos, inversiones etc. Lógicamente se destinan al fin fundacional obligatoriamente en un porcentaje, normalmente el 70% va destinado a incrementar la dotación fundacional, el resto puede invertirse.ES más adecuado "state"
     
  9. Lutien

    Lutien Senior Member

    Madrid, España
    Spain, spanish
    me comí la "e", perdón, "estate"
     
  10. DEIRDDRE Senior Member

    Spain, spanish
    Yo creo que patrimonio habría que traducirlo por assets.
    Dentro de ese término genérico tendríamos a las propiedades de que se dispusieran,cash, material inventariable, equipamiento, inmuebles, cuentas corrientes, fondos, incluso el propio nombre y reputación, quet ambién tienen un valor económico. Me baso en el Blacks Law Dictionary.
     
  11. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Hola Deirddre, pues me haces surgir la duda si no serán, en puridad, términos equivalentes según el contexto (aunque entiendo que en otras ocasiones si bien assets se puede traducir como bienes estate no):
    Checa por favor:
    http://www.answers.com/topic/estate (esencialmente el Thesaurus)
    http://en.wikipedia.org/wiki/Estate_(law)
    http://dictionary.reference.com/browse/assets
    Ya no se que pensar.
    Saludos
     
  12. ilaló Senior Member

    Andes
    English, USA
    Muchísmas gracias a todos ustedes por su ayuda con esto. Sigo luchando con la duda ...y tengo que entregar la traducción mañana.
    No me gusta mucho traducir patrimonio a veces como 'assets' y a veces como 'estate' pero así es como lo tengo de momento. Por ejemplo, tengo 'constitution of the foundation's assets' (constitución del patrimonio de la fundación) pero luego tengo ese caso de 'assets that comprise its estate' (bienes que conforman su patrimonio).
     
  13. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Te puedo decir casi sin temor a equivocarme, salvo alguna opinión de los expertos, que assets siempre será identificado con bienes (en este caso, los que forman el patrimonio).

    He consultado diversas fuentes (entre ellos el Black's ) y van en la misma direccción.

    Lo que en todo caso creo que si puede ser es "propiedades", identificándose el concepto con aquellos bienes que son de alguien (la fundación, en este caso).

    Constitución de la Propiedad de la Fundación, que se entiende como aquellas disposiciones o reglas que indican la manera en que se constituye el patrimonio de la fundación: que entra y que no, cómo se adminstra, etc.

    Por otra parte estate siempre se indentificará con patrimonio.

    Pero, como te dije, yo no soy experto en estas cuestiones y estimo que debes esperar a los comentarios siempre atinados de los especialistas.

    Buen día
     
  14. máxima_estrella

    máxima_estrella Senior Member

    Spain
    US English
    Otra sugerencia: podrías usar "equity" ;)
    Así no tendrás problemas con la otra frase donde tendrías que usar "assets" por bienes.
     

Share This Page