pay attention to

Discussion in 'Italian-English' started by martini99, Mar 9, 2006.

  1. martini99 Senior Member

    Warrington
    English, UK
    Buongiorno

    I'm trying to say that "the quality of materials is somthing which Italian designers pay a lot of attention to"

    I don't know how to do the "to" part, as I know that in Italian it can't be left at the end of the sentence like this! I've tried "la qualità dei tessuti è un fattore notevole che i stilisti italiani prestano molta attenzione"
    But I know that this isn't correct, could anybody help me please?

    Grazie :)
     
  2. winnie

    winnie Senior Member

    italy, italian
    "la qualità dei tessuti è un fattore notevole a cui gli stilisti italiani prestano molta attenzione"
     
  3. martini99 Senior Member

    Warrington
    English, UK
    Thanks soooooooooo much!

    Grazie :D
     
  4. max63 Senior Member

    Milan
    Italy, Italian
    You could even remove the "a": la qualità dei tessuti è un fattore notevole, cui gli stilisti italiani prestano molta attenzione
    Bye
    Max
     
  5. kc1005 Senior Member

    Connecticut
    English - United States
    Ciao. A.volte mia figlia diventa triste quando pensa che non "le faccio / presto attenzione" . Voglio dirle "Don't worry, Mommy's paying attention to you" Sarebbe "Non preoccuparti. Mamma ti presta attenzione o ti fa caso".
     
  6. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Brighton, Uk
    Italian
    In che senso dice che "you are not paying attention to her"?
    Quando ti fa una domanda e non rispondi? Quando non stai con lei per troppo tempo?
    More context, please! ;)
     
  7. kc1005 Senior Member

    Connecticut
    English - United States
    Basicamente sono proprio accanto a lei ma balla o fa qualcosa buffa per assicurarsi che "I'm not ignoring her".
     
  8. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    "Non preoccuparti, mamma ti segue/sta seguendo" o più semplicemente "...mamma ti sta guardando".
     
  9. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    For "non preoccuparti" you can also say "sta'/stai traquilla" or simply, "tranquilla, la mamma ti sta guardando".
     
  10. effeundici Senior Member

    Italy
    Italian - Tuscany
    Io personalmente userei: Non ti preoccupare, la mamma ti considera

    E' troppo toscano?
     
  11. kc1005 Senior Member

    Connecticut
    English - United States
    Grazie...perfetto! Ma che cos'e' la differenza tra "prestare attenzione" e "fare caso"?
     
  12. Holymaloney

    Holymaloney Senior Member

    Italy
    English (UK) / Italian - bilingual
    Hi kc1005 :)!
    The main difference is that "prestare attenzione" is used when you have to pay attention (to someone, something happening etc).
    For example:
    '...devi prestare attenzione durante l'ora di storia...'
    ('...you must pay attention during the history lesson...')
    '...non stai prestando attenzione a quello che dico...'
    ('...you're not paying attention to what I'm saying...')
    While "fare caso" is used when you have to notice something happening. For example:
    '...hai visto come ti guardava quell'uomo?...' '...no, non ci ho fatto caso...'
    ('...did you see how that man was looking at you?...'...no, I didn't notice...'
    I hope I've explained clearly:eek:
    Cheers;)
     
  13. kc1005 Senior Member

    Connecticut
    English - United States
    Ciao. Come potrei dire a mia figlia "Don't pay attention to him" quando suo cugino le prende in giro / le da fastidio?

    Potrei dire "Non fargli caso" o "Non fargli /prestargli attenzione"?

    Grazie!
     
  14. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ma lo stesso concetto si può esprimere anche dicendo: "Non starlo a sentire". "Ignoralo". "Lascialo perdere". :)
     
  15. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Ciao Matrap, perchè sbagliato?
    guarda che si dice "non fargli caso/non fare caso a lui" c'è anche un thread su questo http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=827497&langid=14
    @kc1005 Puoi anche dire "Non badargli" "Non badare a lui"
     
  16. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Meglio: Non farci caso (=non fare caso a ciò che dice)
    Anche: Non considerarlo.
     
    Last edited: Dec 9, 2012
  17. cercolumi

    cercolumi Senior Member

    italiano
    "Non fargli attenzione" non credo proprio che potrei mai usarlo.
    Oltre a ciò che ha detto Matrap anche: "non badare a ciò che dice - non dargli retta"
     
  18. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    take no notice of him, non fargli caso http://www.sapere.it/sapere/dizionari/traduzioni/Inglese-Italiano/N/NO/notice.html
    fare caso (a qualcosa o qualcuno) http://www.treccani.it/vocabolario/fare2_(Sinonimi-e-Contrari)/
    never mind him non badargli, non fargli caso http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-italian/mind
    «Non fargli caso, Dorian» disse il pittore. http://marteau7927.wordpress.com/2012/08/26/oscar-wilde-il-ritratto-di-dorian-gray-7/
    ecc.:)
     
  19. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Non so che dirti Mary. Di primo acchito mi era sembrato sbagliato (e continua a non suonarmi bene; preferisco la forma con "a lui/lei/loro"). Anche perché se ti riferissi a te stessa diresti: "Non farmi caso"?
     
    Last edited: Dec 9, 2012
  20. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Mary, è ovvio che "non farci caso" non si riferisce a lui in quanto persona ma alla situazione in sé, a quello che il cugino dice.;)
    Non ho detto che "non fargli caso" è sbagliato. Preferisco questa espressione. Ma mi rendo conto di essermi espressa in modo ambiguo. Mea culpa.:( Ora ho editato, spero sia più chiaro.
     
    Last edited: Dec 9, 2012
  21. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    @Lorena: avevo capito che intendevi riferimento alla situazione. Nessun problema. Ma sai, quando dici "preferisco questa espressione" biognerebbe pensare non a quello che preferiamo noi, ma a quali indicazioni sulla lingua italiana possiamo dare a chi ce le chiede. Sbaglio?:)
     
    Last edited: Dec 10, 2012
  22. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Beh... Le preferenze personali sono ammesse da WR: sono comunque indicazioni sull'uso della lingua.;)
     
  23. kc1005 Senior Member

    Connecticut
    English - United States
    Grazie per tutte le vostre risposte! Per esserne chiara, è possibile dire "Non fargli caso" fra le altre espressioni?
     
  24. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Certo, leggi post # 18 :)
     

Share This Page