1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Paycheck whore! Wears a dollar bill gown to a funeral?!

Discussion in 'Italian-English' started by Doctormik, Apr 25, 2013.

  1. Doctormik New Member

    Italy
    Italiano
    Hello everyone, I'm new to the Forum.
    I need help with this sentence, which is a quote by Charles Manson:
    "Paycheck :warn:whore! Wears a dollar bill gown to a funeral?! Of hope and love?!"
    My attempt:
    "Avida :warn:troia! Osa indossare un abito da un dollaro ad un funerale?! Di speranza e amore?!"
    I'm writing subtitles for a movie that is a parody of Charles Manson's life. The main character (Charles) says it after a bartender asks him if he wants something to drink (he often replies using a harsh tone and he usually looks down on everyone, that's why he's so rude).
    I'd like to know if my translation is correct and/or if I made some mistakes.
    Thank you in advance :)
     
  2. Pat (√2)

    Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Ciao e benvenuto :)
    Cosa gli chiede esattamente il barista? In inglese? Perché non sembra esattamente una risposta a qualcuno che gli chiede cosa vuole da bere. O sta parlando per conto suo? :confused:
     
  3. Doctormik New Member

    Italy
    Italiano
    Grazie! :)
    Il dialogo originale è questo:
    Bartender: "Hey, Mister! You want something to drink?"
    Charles: "Paycheck whore! Wears a dollar bill gown to a funeral?! Of hope and love?!"
    Bartender: "Jeez, I was just wondering if you were thirsty."

    Sì, è effettivamente una risposta insolita, ma bisogna tenere conto che essendo la parodia di Charles Manson a parlare più o meno tutto quello che dice è esagerato/deviato. Non so se può essere d'aiuto, ma la barista è una donna sulla sessantina dall'aspetto abbastanza sciatto, per cui posso capire perché Charles la rimproveri per il "vestito da un dollaro," ma la parte del "funerale di speranza e amore" non mi è molto chiara. Magari è solo una farneticazione, visto che ce ne sono abbastanza nel film.
    Ho cercato su Google la citazione originale per capire quando l'avesse detta, giusto per farmi un'idea più chiara del contesto, ma non ho trovato nulla a riguardo :(
     
  4. Pat (√2)

    Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Mah... io la leggo grossomodo così: :warn:Puttana a libro paga/stipendiata! Mette un vestito (fatto di) di banconote a un funerale? Della speranza e dell'amore?
    Mi sa che sbaglio di grosso, quindi sentiamo cosa dicono gli altri :)
     
  5. Bookmom

    Bookmom Senior Member

    So the bartender is, in Charles Manson's twisted mind, a paycheck whore because, she gets paid to serve and sell booze. The more she serves, the more she makes. So a bartender, asking what a someone in a bar wants to drink, becomes an act of selling alcohol to get a paycheck. As to the funeral reference, the analogy might be doing anything to make money and then buying clothes with that money and wearing those newly bought clothes to a funeral. If it's a Charles Manson quote, logic need not apply.
     
  6. Doctormik New Member

    Italy
    Italiano
    Mh, ci sta già di più nel contesto, direi. Aspettiamo qualche altro parere per conferma però :)

    I agree. Thank you for your reply! :)
     
    Last edited: Apr 25, 2013
  7. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao.:)

    Esiste un libro che riporta citazioni e dichiarazioni di Charles Manson (The Manson File, 1988); a pag. 17 (vedi) si trova la sua frase "Paycheck :warn:whore wears a dollar bill gown to the funeral of hope and love."
    Questa frase è stata ripresa e citata varie volte e in italiano è stata tradotta con "La :warn:puttana indossa un vestito cucito con biglietti da un dollaro al funerale della speranza e dell'amore" (vedi qui).
    Il senso è dunque proprio quello suggerito da V2 (=> ciao!:)).

    Nel film parodistico di cui stai traducendo i sottotitoli (che suppongo essere "Live freaky! Die freaky!") sono inserite vere frasi di Manson, prese dal libro succitato e contestualizzate in situazioni in cui, nelle intenzioni dello sceneggiatore-regista, dovrebbero risultare umoristiche.
    Alla frase in questione è stata pure cambiata la punteggiatura, come se il personaggio stesso che la pronuncia non ne capisse il significato:
     

Share This Page