peal [ peak ] shape

Discussion in 'Specialized Terminology' started by aluhana, Apr 16, 2013.

  1. aluhana Senior Member

    Peru-spanish
    Hola a todos!

    Estoy traduciendo un texto farmacológico y dentro del siguiente contexto tengo "peak shape":

    The major peak in the sample chromatogram has the same retention time and peak shape as the loratadine peak in the standard espectrum.

    Se entendería como "forma del pico" o se designa de otra manera?

    También he encontrado "forma de la curva estadística en su valor más alto" pero creo que es demasiado largo.

    Alguna sugerencia?
     
    Last edited: Apr 16, 2013
  2. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Hola.
    "Forma de pico" está bien, tienes otras opciones pero son menos utilizadas.
    Un abrazo.
     
  3. aluhana Senior Member

    Peru-spanish
    Gracias por tu pronta respuesta Keahi!
     
  4. epinilla64 Junior Member

    Badajoz, España
    Español, España
    Es correcto lo que dice Keahi, pero para no repetir tanto la palabra pico puedes traducir así: "El pico principal en el cromatograma de la muestra tiene el mismo tiempo de retención y la misma morfología que el pico de la loratadina en el espectro patrón".

    Nota adicional: creo que puede haber alguna incorrección en el original, porque no parece adecuado comparar la morfología de un pico cromatográfico con la de un pico en un espectro, pero bueno, esto es otro tema...
     

Share This Page