Pecking order

Discussion in 'Čeština (Czech)' started by Garin, Jul 2, 2014.

  1. Garin

    Garin Senior Member

    Praha
    Czech/Czechia
    Zdravím všechny!
    Lámu si hlavu s nějakým šikovným překladem výrazu "pecking order" (doslova "klovací pořádek/řád"). Většinou se to do češtiny překládá jako "hierarchie", "hierarchický pořádek", já bych to ale potřeboval použít v komiksu o Penguinovi, a všechno kolem něj je více či méně spojené s ptačí říší. Odtud také ten anglický termín pochází - u slepic ty výše postavené klovou ty níže postavené, ty pak ještě níže postavené atd.
    Už mi to nějak nemyslí, s díky uvítám každý nápad.
     
  2. ilocas2 Senior Member

    napadlo mě "systém/zákon padajícího hovna"
     
  3. Hrdlodus

    Hrdlodus Senior Member

    Záleží, jaké jsou možnosti překladu.
    Jestli tak volné, že se dá navázat třeba něco jako: On je tu kohoutem na smetišti. Kdo je orel a kdo pouhé kuře.
     
  4. Garin

    Garin Senior Member

    Praha
    Czech/Czechia
    To s padajícím hovnem mě napadlo taky, ale přijde mi to o pár stupňů vulgárnější, než ten komiks samotný, plus ta souvislost s ptáky z toho tolik netrčí. Ale kohouta na smetišti bych použít mohl, to by celkem ladilo s obsahem tohoto příběhu, díky, Hrdlodusi!
     

Share This Page