1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

pedal steel guitar

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Sheine, Jul 23, 2013.

  1. Sheine New Member

    Portuguese
    Pedal steel guitar. How to say that in Portuguese?
    It is in a book I am translating to Portuguese. The phrase is... "Country music was playing, with
    the twang of a pedal steel guitar and the raspy voice of a woman singing something I couldn’t decipher."
     
  2. J. Bailica Senior Member

    Portugal
    Português - Portugal
    Trata-se de uma coisa bem específica, e não há, que eu saiba, tradução oficial ou oficiosa. Normalmente estas denominações anglo-saxónicas não são traduzidas, pelo menos, se de todo, numa primeira fase (que pode durar décadas). Entre as «pessoas do meio» o mais corrente é, portanto, usar essas denominações, às vezes aportugesadas, ou adaptadas a uma fórmula descritiva que sai no momento, de acordo com as circunstâncias. Não sei se é o que se passa com este instrumento, mas não me surpreenderia se ‘o pessoal’, entre si, se lhe referisse como guitarra slide de mesa / com pedais.
    Na verdade, este instrumento pertence à família das «guitarras slide», como são comumente conhecidas entre nós – ainda que haja outras designações: «steel guitar / guitarra steel». No fundo, steel guitar ou slide guitar são mais ou menos o mesmo, dependendo das ‘escolas de pensamento’: o ‘steel’ é o objecto metálico que se usa na mão esquerda (salvo para os esquerdinos), também conhecido por ‘bottleneck’ (veja tudo isto na Wikipedia, ou assim), para deslizar (slide) sobre as cordas; e ‘slide’ é mais a técnica usada para o instrumento. De modo que os conceitos ‘steel guitar’ ou ‘slide guitar’, mais ou menos, se sobrepõem. Porem, em Portugal, pelo menos, usa-se mais a designação ‘slide guitar’, e isto para uma gama de instrumentos parecidos, e parecidos logo à partida por obviamente serem tocados, todos, com a técnica ‘slide’.
    Outra opção é usar a designação ‘guitarra havaiana’ que, essa sim, é a «tradução oficial» para ‘slide guitar’ – mas essa designação, relembremos, é a designação genérica (não se refere especificamente a ‘pedal steel guitar’); tem, também: a vantagem de ser mais ‘canónica’ e ‘bonitinha’, e as desvantagem de ser menos corrente e de poder induzir, digo eu, mais facilmente em erro, pois um ‘não iniciado’ poderá facilmente pensar noutro tipo de instrumentos mais tradicionais ou rústicos, como o ukulele, ou isso. Também se pode (pode?) ser um pouco criativo e arriscar «guitarra havaiana de pedais / de mesa».

    Ante tudo isto, as melhores opções, para mim, e de que me consigo lembrar são: 1) manter o original, com os respectivos avisos e explicações e tal; 2) guitarra ‘slide’ (ou ‘slide guitar’); 3) guitarra havaiana (de pedais / mesa).

    Agora, é uma questão de contexto e de registo pretendido.
     
  3. J. Bailica Senior Member

    Portugal
    Português - Portugal
    Vou dar uns retoques no texto, porque ao lê-lo pela segunda vez, mesmo agora, me pareceu conter partes pouco claras.
     
    Last edited: Jul 23, 2013
  4. Sheine New Member

    Portuguese
    É um livro tipo "chick-lit". Assim sendo, vou usar guitarra havaiana com pedais. No caso, não cabem notas.
     

Share This Page