1. Edwin P. Junior Member

    California
    Castilian/Mexico
    En Mexico usamos la palabra "pedinche" para describir a una persona que pide mucho y excesivamente. Regularmente le llamamos asi a la que siempre pide golosinas o comida cuando estamos comiendo y tambien a la que siempre pide dinero. Hay una traduccion Inglesa a esta definicion de palabra?
     
  2. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Hola otra vez, Edwin.

    El Oxford Spanish Dictionary indica:
    pedinche (coll. Mex.) = scrounger

    Saludos,
    LN
     
  3. CatStar Senior Member

    Madrid
    English, Ireland
    En irlanda decimos que una persona asi es "a bum" y tambien se puede usar como verbo por ejemplo :
    Can I bum a cigarette? - Me das un cigarro?
    pero cuidado porque esta palabra tambien puede significar o un mendigo o un culo!
    espero que te ayude!
     
  4. Edwin P. Junior Member

    California
    Castilian/Mexico
    Gracias y perdon por exponer mi pregunta en el lugar equivocado. Lo que pasa es que soy nuevo en este foro y no he dormido toda la noche, mas aparte me gusto mucho y pues solo he estado presionando botones para averiguar como funcionan todos y cada uno de ellos en las paginas. Esta fue mi primer pregunta y salio de chiripada. He,he,he sleepy me. Anyways, thanks so much for your help guys. I'm enjoying this site very much and I hope it innovates and improves every time. I wish I could have the copy and paste buttons here so I could just paste all I have typed in the microsoft-works files I got in my computer. Lazy me wouldn't like to re-type it all. Well, keep in touch guys. Take care.
     
  5. Sabelotodo Senior Member

    Great Lakes Region, USA
    English, United States
    Mi palabra favorita para tal persona es "mooch." Es un verbo tambien.

    He is such a mooch!
    She is always mooching money from her friends.
    Don't mooch all the cookies!
     
  6. el_estudiante_espanol New Member

    English
    Hi all,

    I'm reading a play and I'm having trouble finding a translation for the word "pediche" the context is:

    Moctezuma: ¿Qué me traes?
    Tlaxcala: Chiles y frijoles.
    M: O, y un esclavo, ¿verdad?
    T: No, señor, es mi 'ijo.
    M: Bueno, pues, sígale, sígale.
    T: ¿Querías más? Pediche.
    M; ¿Que qué?
    T: A que soy sanavaviche.

    Any help greatly appreciated
    Thanks
     
  7. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
  8. Tazzler Senior Member

    Maryland
    American English
  9. pejeman

    pejeman Senior Member

    En el estado de Sonora, México, se dice "pedinche", con el significado ya señalado.
     
  10. JeSuisSnob

    JeSuisSnob et modérateur aussi

    Mexico City
    Mexican Spanish
    As pejeman, I the only use I know is "pedinche" (I didn't know "pediche").

    By the way, I've just merged this thread with the one called "pedinche". So you will see that you can use "mooch", and also, "scrounger," el_estudiante_español.

    Un saludo.

    PS: welcome, el_estudiante:)!
     
  11. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    Por mis lares decimos "pediche" - pero creo que estamos equivocados :( yo creía que era un regionalismo.

    Del DRAE:

    pedinche.

    1. adj. Méx. pedigüeño. U. t. c. s.


    Y "pedigüeño" no lo usamos.
     

Comparte esta página