1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Pedir prestado/s

Discussion in 'Sólo Español' started by Anónimo3, Dec 29, 2013.

  1. Anónimo3 Senior Member

    Español
    ¿Se dice «Tengo que pedirte prestado unos libros» o «Tengo que pedirte prestados unos libros»? :confused:
     
  2. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Yo diría que la locución verbal es "pedir prestado lo que sea". Además, hasta que no me hayas prestado los libros, estos no serán prestados. De otro modo, la segunda oración que propones podría llegar a entenderse no como que te pido que me prestes unos libros, sino como que te solicito los libros ya prestados (a ti o a quien sea) por alguien. Para mí la opción correcta es la (1).
     
  3. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    Me parece que hay que distingir la locución verbal del sintagma 'pedir (algo) prestado'. En el primer caso, 'prestado' es invariable pues 'pedir' no tendría OD: Tuve que pedir prestado para poder viajar a Colombia este año; en dicho enunciado se sobreentiende que lo que se pidió es dinero. En cambio, en el segundo caso, 'prestado' debe concordar en género y en número con ep OD: Tuve que pedir plata prestada para poder viajar a Colombia este año o Tuve que pedir prestados los libros de Quique; en estos dos enunciados, se observa la misma concordancia que se establecería con otras expresiones verbales como 'quedar claro' o 'tener puesto'.
     
  4. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Prestado, desde mi punto de vista es un predicativo del OD y no está gramaticalizado por lo que admite variaciones de género y número: pedir prestado un libros, pedir prestados unos libros, pedir prestada una pluma, pedir prestadas unas plumas. La construcción con el participio gramaticalizado, lo que supone considerar pedir prestado como una perífrasis consolidada, desde mi punto de vista con femeninos o plurales me suena "recia", mejor la construcción con adjetivo verbal como predicativo.
     
  5. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    Probablemente lo unico correcto sea decir "pedir a/como préstamo"

    prestado.
    (Del part. de prestar).
    1. m. ant. préstamo.
     
  6. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Olimpia:

    Creo que esa definición no tiene nada que ver con la construcción de la frase planteada por Anónimo, en la que 'prestado' no es sustantivo.
     
  7. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    Yo digo que probablemente esa construcción no habría que usarla, como creo que no se usa decir "quiero pedirte comprado, vendido, alquilado"
     
  8. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    La diferencia es que ninguna de esas colocaciones que usted enumera es idiomática; '{tomar/pedir} (algo) prestado' sí lo es y no se trata ni mucho menos de una incorrección.
     
    Last edited: Dec 29, 2013
  9. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    En la Argentina, siempre se ha usado "pedir prestado", y con concordancia de "prestado", en género y número, con el sustantivo OD.
     
  10. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola:

    Yo voy a ir un poco más allá. Creo que las dos construcciones mencionadas se podrían considerar correctas. En esa oración usaría Tengo que pedirte prestado unos libros sin problema.

    Saludos.
     
  11. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    No sé, supongo que no reflexioné demasiado antes de contestar. Creo, como blasita, que ambas construcciones son correctas, pero debo admitir que concordarlo en número y género es lo más usual.

    Inib, me sabe mal, sin pretenderlo, haberte hecho dudar. Ya ves que tu respuesta, que has borrado, era correcta.

    La pregunta que ahora me formulo es por qué en construcciones de ese tipo normalmente anteponemos el predicativo (prestados) al objeto directo (libros). Es como si se pretendiera vincular con el verbo y con el objeto directo al mismo tiempo. Quizá, como indica Xiao, no llega a ser una perífrasis consolidada, pero está en ese proceso.
     
  12. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola, Jaime. Sí, probablemente establecer la concordancia sea lo más habitual, como ya habían dicho los compañeros. Pero a mí tampoco me suena nada mal no realizarla en este caso y me ha parecido oportuno comentar sobre ello. No sé si se podrá tratar de una preferencia regional o qué. Todavía no he consultado la NGLE para ver si se dice algo ahí sobre esta construcción en concreto.
     
  13. inib

    inib Senior Member

    La Rioja, Spain
    British English
    Gracias por el gesto, Jaime. Lo bueno es que voy a aprender algo si se confirma que las dos opciones son posibles.
     
  14. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola, Inib. :)

    Por lo menos en Costa Rica, 'pedir prestado' y 'pedir algo prestado' son dos expresiones con significados y sintaxis distintas. La primera es una locución verbal y su significado es el de 'pedir dinero en préstamo'; la segunda, 'pedir algo prestado' es una colocación, semejante a 'coger/agarrar prestado'. En el primer caso, 'prestado' es un elemento inseparable del verbo; en el segundo, es un elemento móvil.

    Se consideraría un error no hacer la concordancia con arreglo al género y al número del objeto directo cuando se emplea la colocación '{agarrar/coger/pedir} prestado', del mismo modo que se considera un error decir *dejé puesto las flores sobre la mesa. No recomendaría a ningún estudiante de español que leyera este hilo no hacer concordar el participio con el OD de llegar a comunicarse con interlocutores costarricenses.
     
    Last edited: Dec 29, 2013
  15. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Tengo que pedir prestados unos libros,
    tengo que pedir prestados dos libros...

    Me parece muy raro decir Tengo que pedir prestado dos libros...
    Lo mismo que
    Tengo que pedir dos libros prestado.

    Dos libros se piden prestados; un libro se pide prestado.
     
  16. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola otra vez:

    La verdad es que yo no tengo tan claro que se tenga tachar de incorrecto "pedir prestado unos libros". Ya he echado un ojo rápido a la NGLE, pero no he sido capaz de encontrar nada con referencia a esta construcción en particular. Casi todos los compañeros la dan por mala. Como respeto muchísimo su opinión, he preparado una consulta a la RAE.

    Aparte del uso que uno pueda tener, siempre me ha preocupado el que se deje clara la corrección o incorrección de un determinado término o construcción por el bien de todos los que lean el hilo. En cuanto tenga la respuesta (quizás tarde algo más en estas fechas), la incluiré aquí.

    Un saludo a todos.
     
  17. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    (José Martí. Versos libres. Cuba, 1882.)
     
  18. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola, Ludaico. Gracias. La verdad es que yo no confío plenamente en las citas para saber si algo es correcto o no en una determinada oración. Pero es muy interesante. Un saludo.

    Me gustaría añadir que estoy de acuerdo con la explicación gramatical de Xiao, lo único es que me parece que la otra construcción pudiera considerarse correcta. Lo que me gustaría averiguar es si el uso de Jaime y mío es "correcto" o no.
     
    Last edited: Dec 29, 2013
  19. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Hola, blasita:
    Concuerdo contigo en no confiar en las citas para saber si alguna expresión es correcta o no. De hecho, he visto muchos escritos de autores prestigiosos y no las he puesto aquí porque los creía con incorrecciones o faltas de ortografía. Casi siempre, por no decir siempre, cuando pongo una cita es porque estoy de acuerdo con lo que aquella expresa, como es ahora el caso.
    Un saludo.
     
    Last edited: Dec 29, 2013
  20. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Hola.
    Está difícil encontrar una respuesta definitiva.

    Mi impresión es la siguiente.
    1) Cuando el participio "prestado" se coloca después del sustantivo, es obligatoria la concordancia porque el adjetivo "prestados" en su función adjetiva modifica a libros.

    Pedí cinco libro[FONT=&quot]S[/FONT] prestado[FONT=&quot]S[/FONT].

    2) Cuando la prífrasis verbal se coloca antes del sustantivo plural, me parece que no es necesaria la concordancia porque lo que sigue a "pedí prestado" es un complemento directo en el que el sustantivo "libros" ya no aparece modificado por el lexema "prestado". Por otro lado, puede tomarse la perífrasis "pedir prestado" como una construcción fija, es decir invariable.

    [FONT=&quot]Pedí prestado[/FONT] sólo dos libros que necesitaba. El resto lo compré.

    [FONT=&quot]Equivalente a:[/FONT]

    [FONT=&quot]Pedí en préstamo[/FONT] sólo dos libros que necesitaba.

    Es obligatoria a mi entender la concordancia en el caso de "tener + participio", ya que no es una construcción fija pues el participio en función adjetiva siempre varía y debe concordar en género y número con el sustantivo que modifica.
    Tengo terminados los dos trabajos o Tengo los dos trabajos terminados.
    Tengo concentradas todas las vacas o Tengo todas las vacas concentradas.
     
  21. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Hola,

    Aun suponiendo que 'prestado' pueda permanecer invariable cuando precede al OD, no me parece que suceda lo mismo en los casos de pronominalización del OD, mediante clíticos personales o el pronombre relativo 'que', en cuyo caso -al menos por donde yo vivo- se hace concordar 'prestado' con el OD, por ej.: la corbata que le pedí prestada, se la pedí prestada. O ¿es que también en estos casos ustedes dejarían el participio sin variación de género y número?
     
  22. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    He podido comprobar, tras una breve consulta en el CORPES XXI, que la locución 'pedir prestado' sin OD y con el sentido de 'pedir dinero en préstamo' también es usual en otras regiones del español:

    México:
    España:
    Ecuador:
    En Costa Rica, dicha locución tiene su correspondiente 'dar prestado', con igual valor perifrástico y equivalente de 'acreer'. Estas son las únicas locuciones que reconocería como fijas y en las que 'prestado' permanece invariable. La prueba de los clíticos aportada por Hual es muy esclarecedora. :thumbsup:

    Un saludo,


    swift
     
    Last edited: Dec 30, 2013
  23. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Estoy de acuerdo con tu punto de vista Hual.
    En "La [FONT=&quot]corbata[/FONT] que le pedí [FONT=&quot]prestada[/FONT]", "corbata" actúa como antecedente del "que relativo" con función de OD y se encuentra modificada por el adjetivo predicativo "prestada", por lo que éste término concuerda en género y número con el sustantivo (núcleo del OD) al que se refiere.
    No es posible aquí la no concordancia.
    Le pedi la corbat[FONT=&quot]a[/FONT] prestad[FONT=&quot]a.[/FONT]
     
  24. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola de nuevo:

    Todos los que estaban seguros de que la concordancia era obligatoria en este caso tenían toda la razón.:)

    La respuesta de la RAE:
    La verdad es que creía que existía también la posibilidad de la no concordancia. De hecho, había preguntado en mi entorno y ellos también lo podían usar así no éramos Jaime y yo los únicos. En fin, que la RAE confirma lo que varios compañeros ya habían dicho.

    Muchas gracias a todos por haberme enseñado una cosa más.

    Un cordial saludo.
     
  25. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Muchas gracias Blasita. Ahora ya queda más que claro. Un saludo.
     
  26. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Muchas gracias, Blasita, por informarnos tan pronto de la respuesta a tu consulta.
    Un abrazo.
     
  27. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Pero esto que tu comentas no es el origen de la consulta. En el caso que comentas se trata de "Pedir prestado (dinero)" y puedes elidir "dinero" y darlo por supuesto, es invariable porque dinero es masculino singular. Si no quieres elidir dinero y los sustituyes por otro sustantivo sinónimo tendrás que concordarlo:

    Pedí prestado dinero para compar un coche.=Pedí prestado para comprar un coche.
    Pedí prestada pasta para comprar un coche.
    Pedí prestados unos eurillos para comprarme un coche.
    Pedí prestadas unas perras para comprarme un coche.
     
  28. inib

    inib Senior Member

    La Rioja, Spain
    British English
    Yo también te doy las gracias, Blasita, por haberte tomado la molestia de hacer la consulta y de informarnos. Un saludo.
     
  29. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Lo ya explicado en #3. :)
     

Share This Page