Pedir un aventón.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by SrRdRaCinG, Apr 9, 2006.

  1. SrRdRaCinG

    SrRdRaCinG Senior Member

    WR forums
    U.S.A/English

    Yo aprendi esta frase mientras estaba (estuve?) en espanol tres hace dos anos.
    Quiere decir: To ask for a ride, no?

    En cuales partes del mundo se dice: Pedir un aventon. Solo en Espana?
     
  2. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    No. En España no se dice "aventón". Nunca he oído esa palabra.

    aventón.(De aventar).1. m. C. Rica, El Salv., Guat., Hond., Méx. y Pan. autoestop.2. m. Ecuad., Guat., Hond., Méx., Nic. y Perú. empujón.


    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  3. SrRdRaCinG

    SrRdRaCinG Senior Member

    WR forums
    U.S.A/English
    Es cuando "estuve" o estaba" en espanol tres?
     
  4. Gizmo77

    Gizmo77 Senior Member

    Asturias
    Spain - Spanish
    I had just heard "aventón" in Southamerican texts sorry.
     
  5. Hidrocálida

    Hidrocálida Senior Member

    En Mexico un pedimos aventòn:D
    Saludos
    EDIT
    Cuando estuvè en la clase de Español III/ Cuando estuvè en Español III
     
  6. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    En Argentina decimos: hacer dedo.
     
  7. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    En Puerto Rico se dice, "¿me das un pon?"
     
  8. Ilúvënis Tinúviel

    Ilúvënis Tinúviel Senior Member

    Spain
    Spain-Spanish
    hacer autostop ;)
     
  9. mirx Senior Member

    Español
    En el norte de Mexico pedimos un "raid" o "rait" (ride). En ocasiones tambien usamos aventon, pero esta ultima la utilizamos mas por los doblajes de las peliculas.
     
  10. Chavo Cheque Junior Member

    Portland, OR
    EE UU (English)
    También por aquí me dijeron que "aventón" quiere decir una person que aprovecha o abusa la generosidad de los demás.

    ¿Alguién has oido eso?
     
  11. konejito New Member

    Venezuelan Spanish, Foreign Languages known: English, Hungarian
    Bueno de verdad que no he oído de eso, pero en ese caso el aventón que nombras Chavo, estaría determinado, a mi parecer, por una persona a la que le llaman aventón, e.g.: Ese tipo es un aventón, siendo diferente al significado del que busca Srrdracing, el cual es give a ride, se usa cuando alguien pide ser llevado, por lo general, en carro a otro lado, aquí en Venezuela se dice dar la cola, nadie lo había mencionado :)

    Yo aprendi esta frase acá mientras (acá usamos el cuando en vez de mientras) estaba (estuve?) en espanol tres hace dos anos.
    Quiere decir: To ask for a ride, no? - Yes :D Escribes muy bien, no dejes de aprender español.

    Saludos a todos
    ¡¡¡Que viva la enseñanza/el aprendizaje de idiomas!!!
     
  12. Homero Senior Member

    Mt Juliet, TN
    USA--English
    Yes :D Escribes muy bien, no dejes de aprender español.

    Gracias, Conejito, por estas palabras. :thumbsup: Excusado es decir que se lo digo por cuenta ajena, pues no me las dirige a mí. Al fin y al cabo, hace falta animarnos los unos a los otros.

    ¡Que todos los días sean la Navidad!
     
  13. REVCVENESP New Member

    spain
    Venezuelan Spanish
    En Venezuela se dice "pedir la cola".
     
  14. oszpez New Member

    Español
    Aquí en Cartagena - Colombia decimos " pedir un chance"

    Ánimos con ese español!!
     
  15. grindios Senior Member

    USA
    English
    Honduras = jalón
    US espanglish = ride (righ-day)
    México = aventón
     
  16. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Lo mismo en Chile. La única expresión que se usa aquí con este significado es hacer dedo:
    Eso sí, no se usa aquí el término autoestop que aparece en la definición del DRAE. En su lugar se dice viajar a dedo.
     
    Last edited: Aug 23, 2013
  17. EddieZumac

    EddieZumac Senior Member

    Mexico City
    English/Spanish
    Hitch a ride is "pedir aventón", "raid", "hacer dedo", "autostop", etc.

    But an "aventón" can merely be in the sense of a simple ride, like "give me a ride to the store", "dáme un aventón a la tienda".
     
  18. Mackinder

    Mackinder Senior Member

    Bogota
    Espagnol - Colombie
    In Colombia, there's "¿Me llevas a/hasta tal lugar?" too

    -¿Me llevas a la tienda/circo/cine/playa/centro/cementerio/hospital/notaría/registraduría/oficina/cárcel?
    -OK
    -Yayyyyy

    :)
     

Share This Page