pena convencional

Discussion in 'Legal Terminology' started by marama, Feb 2, 2007.

  1. marama Junior Member

    mexico
    Hola...
    Estoy traduciendo al ingles un contrato y en este parrafo tengo ciertas dificultades, podrian darme una ayudada?

    "En caso de retrasos en la ejecución de las obras, por causas imputables a “EL CONTATISTA”, “EL CONTRATISTA” se hará acreedor a una pena convencional equivalente al 1% (uno por ciento) del monto de este contrato por cada semana de atraso hasta un máximo del 5% (cinco por ciento)."

    Mi intento es el siguiente:
    In case of delays in the works execution, for causes imputables to the "CONTRATIST", the "CONTRATIST" will be creditor of a pena convencional equitable to the 1% (one percent) of the sum of this contract for each week of delay until a maximun of 5% (five percent).

    En este caso no se como traducir pena convencional y tal vez las palabras que estoy usando son un poco informales para un contrato.

    Saludos....
     
  2. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
  3. marama Junior Member

    mexico
    Entonces si escribo de la siguiente manera la traducción está correcto?

    In case of delays in the works execution, for causes imputables to the "CONTRATIST", the "CONTRATIST" will be creditor of a liquidated damages equitable to the 1% (one percent) of the sum of this contract for each week of delay until a maximun of 5% (five percent).

    Mi duda es como aplicar liquidated damages al contexto?


    Saludos
     
  4. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    generalmente no te haces acreedor a la pena, sino que la pagas. Yo diría:

    .. the Contratist shall pay an amount equivalent to 1% of the sum of this contract as payment for the damages to be recovered by (la otra parte del contrato) for such breach of the agreement.

    La clausula por si misma se llama PENA CONVENCIONAL (liquidated damages and penalties Clause) aunque también le llaman Clausula Penal.

    Hope it works.
     
  5. aquitania Junior Member

    Mexico City
    Spanish Mexico
     
  6. David Senior Member

    El Boss, que ya no participa en el Foro, era experto en el derecho mexicano, pero no siempre en el inglés. La palabra es contractor. "Pena convencional" es, indeed, "liquidated damages."
     
  7. aquitania Junior Member

    Mexico City
    Spanish Mexico
    Muchas gracias David, ahora puedo terminar mi texto. Por otro lado, es una pena que El Boss ya no participe en estos foros, con lo que necesitamos el apoyo de los antiguos sabios expertos, aunque siempre aparece una luz en el camino, como tú ;). Que tengas un excelente fin de semana.

    Saludos :D
     
  8. correogsk

    correogsk Senior Member

    Mexico City, Mexico / México, D.F.
    Mexican Spanish / español mexicano
    Una pena no convencional (que El Boss ya no participe), jiji. ¿Y puedo preguntar por qué ya no participa, alguien sabe? ¡Realmente eran importantes y acertadas sus participaciones, necesarias! Saludos desde la ciudad de México, D.F.
     

Share This Page