1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

penches, pinces, pince

Discussion in 'Italian-English' started by BobbyJo, Jan 4, 2013.

  1. BobbyJo Senior Member

    Hi in the sentence

    Pantaloni classici con le penches

    I am trying to find out what penches are. Can anyone help me out?
     
  2. Benzene

    Benzene Senior Member

    GENOA (ITALY)
    Italian, Italy
    Hi Bobby!

    I am thinking the translation is "trousers with darts".

    Bye,

    Benzene
     
  3. BobbyJo Senior Member

    You are my saviour thank you Benzene!
     
  4. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Anyway, the spelling of the word is incorrect See here http://en.pons.eu/french-english/pinces
     
  5. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Io li chiamo pleated trousers/trousers with pleats/pleat-front trousers, se intendi questi.:)
     
  6. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao.:)

    Se si parla di pinces nel senso di pieghette (come quelle di cui London Calling ha postato foto), che si usano per dare vestibilità comoda (= loose fit) ai pantaloni classici, sia nella zona del bacino che della gamba, le varie definizioni alternative sono quelle indicate da LC.
    Se c'è solo una pince per lato sul davanti, in corripondenza con la "riga" di ciascuna gamba (cioè la piega verticale che corre al centro di ciascuna gamba), si parla di single-pleated trousers/pants (BE/AE).
    Se ci sono due pinces per lato, una centrale e una più spostata verso la tasca, si parla di double-pleated trousers/pants (BE/AE).
    Se non si sa quante sono, vanno bene tutte le alternative generiche indicate da LC.
    Definizione di pleat: A fold in cloth made by doubling the material upon itself and then pressing, stitching or steaming it into place. Qui una spiegazione più dettagliata in inglese.

    Alcuni altri modelli invece presentano un altro tipo di pinces (che in inglese si chiamano "darts"); si tratta di corte cuciture verticali a punta che servono a dare rotondità nelle zone in cui i pantaloni devono adattarsi alla forma del corpo, ma senza rendere ampia la gamba, cosicché si ottiene un pantalone che veste nella zona del bacino ma può mantenere gamba relativamente sfilata.
    I "darts" sono presenti nei pantaloni da uomo e donna sul retro, per dare al tessuto la rotondità necessaria a contenere i glutei; nel caso dei pantaloni lisci da donna e delle gonne dritte, i darts sono presenti anche sul davanti, per dare la rotondità necessaria a vestire i fianchi femminili.
    Qui e qui si può vedere alcuni tipi di "darts"; qui visti da rovescio per far capire che il tessuto ripreso all'interno è in forma di freccia, da cui il nome "darts". (Sono sempre "darts" anche quelle pinces che si fanno per stringere un abito/gonna/pantalone nel punto vita, riprendendo il tessuto come mostrato nell'ultima immagine).
    Definizione di dart: Stitched fabric fold, tapering at one end, used to shape flat fabric to the contours of the figure. A dart creates a curve in the fabric and allows the fabric to conform to the shape of the body. The darts in a garment are what make the garment fit. Qui una spiegazione più dettagliata in inglese.

    Praticamente in italiano la parola pinces indica due cose diverse tra di loro, che invece in inglese hanno ciascuna il proprio nome ("pleats"=pieghette e "darts"=cuciture a freccia). Qualche ulteriore informazione sull'argomento qui.

    @BobbyJo: se non sai quale dei due tipi di pinces fanno al tuo caso, nel senso che oltre al testo non hai un'immagine che te lo faccia capire, fai conto che se si tratta di pantaloni da uomo classici si intendono sicuramente le "pleats" (quindi vai con una delle opzioni proposte da LC).
     
    Last edited: Jan 4, 2013
  7. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Ciao Connie,
    complimenti per le tue ricerche, ma dubito che BobbyJo possa aver capito tutte le spiegazioni tecniche!:)
     
  8. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao, Mary.
    Non vedo perché dubitare della capacità di comprensione di BobbyJo, visto che ho messo definizioni in inglese (ora sottolineate) e link a varie immagini, che come sempre valgono più delle parole.
    Non c'è nemmeno bisogno quindi che BobbyJo capisca ogni parola della mia descrizione italiana, nel caso dovesse essere per lui troppo complicata.
    Le informazioni in italiano possono sempre servire a qualche futuro utente italiano che incappasse in questa pagina alla ricerca del traducente per il vocabolo pinces, no?
    La spiegazione si è resa necessaria dal momento che Benzene proponeva una traduzione e London Calling l'altra ed entrambe sono effettivamente esatte per il termine pinces, ma non sono equivalenti.
    Grazie per i complimenti, ma quanto ho scritto non è frutto di "ricerche", bensì di mie conoscenze del settore che metto a disposizione del forum; ho cercato e aggiunto vari link solo per comprovare quanto affermavo.
     

Share This Page