1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. blafla New Member

    English (scandi roots) France
    Please can you help me translate the following:

    'the cost will be about 10 euroes pending numbers'
    Cout : environ 10 euro en attente combien se inscrire

    In a current English sentence, aimed at the same audience, you wouldn't have to add ' pending the numbers of people + that sign up' - the references would naturally be assumd by the reader, but I wonder if one has to in French?

    This is for a small local bulletin advertising community activities so space saving is important as is a friendly tone - in the context of the latter, and as I am bothering you allready, is it more friendly to write 'pending how many ''attend''' rather than 'sign up'?

    Your help is much appreciated, many thanks in advance, blafla
     
  2. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    Selon le nombre d'inscriptions?
     
  3. blafla New Member

    English (scandi roots) France
    Dear pieanne - thank you - 'selon' does sound more like everyday language than 'en attente' even to my debutante ears - blafla
     
  4. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    I guess you mean the price will depend on the number (of subscribers)?
     
  5. blafla New Member

    English (scandi roots) France
    yes,subscribers or people who attend an event (whichever sounds the frinedliest)

    Thanks blafla
     

Share This Page