pente (selon la/ à la)

Discussion in 'Español-Français' started by Polidori, Apr 25, 2011.

  1. Polidori Junior Member

    "Castellano-Argentina" "Francés-Francia"
    ¡Hola a todos!

    Estoy traduciendo una conferencia de Paul Ricoeur.
    Y hasta aquí llegué:

    "Pues se trata de dialéctica: retomado y asumido en el acto de leer, el texto despliega su capacidad de iluminar o de aclarar la vida del lector; tiene, a la vez, el poder de descubrir, de revelar lo oculto, lo no-dicho de una vida sustraída al examen socrático, y también el de transformar la interpretación banal que hace el lector selon la pente de la cotidianeidad".


    ¿Lo traduciríamos como "llevado por la corriente"?


    ¡Gracias y saludos!
     
  2. fredinmad

    fredinmad Senior Member

    Madrid / Paris
    French / France
    Hola,

    Creo que el sentido es ese, pero me parece que falta en "llevado por la corriente" la connotación claramente negativa de "selon la pente".

    No sé si "arrastrado por la cotidianidad" convendría.
     
  3. Polidori Junior Member

    "Castellano-Argentina" "Francés-Francia"
    ¡Gracias!
    No sé cómo suena a oídos castizos, pero en Argentina "llevado por la corriente" tiene un sentido negativo: aquél llevado por la corriente no tiene criterio, no ha elaborado un juicio propio, no hace uso de su libre arbitrio. "Arrastrado" me gusta. Voy a probar uno y otro, y me quedaré con el que encuentre mejor, después de unas horas, que decante el sentido.
    Y me vino otra duda... ¿decimos "cotidianidad? y no "cotidianeidad"? ¡Pero éste es otro thread!

    Saludos
     
  4. Polidori Junior Member

    "Castellano-Argentina" "Francés-Francia"
    ¿"Siguiendo la corriente de la cotidianidad"?
    ¿Qué te parece?
    ¡Gracias, saludos!
     
  5. patridian93 New Member

    España, español
    Nueva pregunta
    Hilos unidos


    Hola, muy buenas, soy nueva en esto así que aún no sé muy bien cómo funciona esto de los foros. A ver si podéis ayudarme con esta expresión que no sé cómo traducir al español: " à la pente de l'espèce"

    Un poco de contexto: "la plupart ne sont que des lâches et des égoïstes, qui n'ont pas su résister, dans telle ou telle situation particulière, à la pente de l'espèce ou de l'époque."
     
    Last edited: Jan 2, 2013
  6. Yendred Senior Member

    Paris
    Français - France
    aquí, hay que comprender "la pente" como "la tendencia"

    "No pudieron resistirse a la tendencia de la especie"
     
  7. patridian93 New Member

    España, español
    Muchas gracias, Yendred. De gran ayuda.
     

Share This Page