per 1.000 tooth-years

Discussion in 'Medical Terminology' started by Andrm, Aug 10, 2013.

  1. Andrm

    Andrm Senior Member

    Colombia-español
    Hola, alguien me puede ayudar con la traducción de la siguiente frase al español.

    An example of the application of rates is provided, in which the number of teeth lost per 1000 tooth/year is plotted as a function of the maximum probing depth at the start of follow-up.

    Mi intento:

    Un ejemplo de la aplicación de tasas se proporciona, en el cual el número de dientes perdidos por 1.000 año-diente se representa como una función de la profundidad máxima al sondaje en el inicio del seguimiento.

    Gracias por anticipado.
     
  2. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola. Yo lo traduciría así: "Se proporciona un ejemplo de la aplicación de tasas/índices, en donde se representa el número de dientes perdidos por 1.000 dientes/año en función de la profundidad máxima de sondaje en el inicio del seguimiento".
    Se refiere al número de dientes perdidos por cada 1.000 dientes en un año.
    Saludos.
     
  3. Andrm

    Andrm Senior Member

    Colombia-español
    Muchas gracias Ilialluna
     
  4. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    ¿Cuál es exactamente tu duda? ¿Es "-" o "/"? En el título tienes "tooth-year," que sería "año diente" o "años diente," es decir, el número de dientes multiplicado por el número de años, pero en tu texto dices "tooth/year" que sería "dientes por año," o sea, el número de dientes dividido por el número de años. Los datos estadísticos que se obtienen en cada caso son distintos.
     
  5. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

Share This Page