per mancato reso del pezzo sostituito

Discussion in 'Italian-English' started by Ely79, Apr 27, 2012.

  1. Ely79 Senior Member

    prov. Lecco, Italy
    Italiano - Brianzö
    Ciao :)
    Devo tradurre il testo di una fattura (da fare) per l'amministrazione.

    "Fatturazione costo supplementare per mancato reso del pezzo sostituito, rif. fattura n...."

    My attempt:

    "Invoicing of extra-price due to non-return of the replaced item, ref. our invoice...."

    Visto che il contesto non è mai troppo :)....eccolo:

    E' stato spedito e fatturato un pezzo di ricambio a un prezzo scontato, che teneva conto del fatto che il pezzo "vecchio" (danneggiato) sarebbe stato reso a noi, e poi da noi fatto riparare. In seguito il cliente ha cambiato idea e ha deciso di far riparare lui il pezzo vecchio e tenerlo. Dobbiamo quindi fatturare la differenza di prezzo.

    Spero che la spiegazione non sia troppo confusionaria :D

    Grazie mille
     
    Last edited: Apr 27, 2012
  2. longplay Senior Member

    italian
    "additional charges due to non-restitution of...". Attendi altri suggerimenti !
     
  3. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Non ne capisco molto di inglese commerciale, a dire il vero, ma proviamo così:
    Extra-charge invoice re failure to return the replaced item, ref. invoice nr.

    Mi pare di capire che è il cliente che è venuto meno all'accordo di rendere il pezzo danneggiato a fronte dell'invio del nuovo pezzo a prezzo scontato.
    Ti conviene aspettare altri pareri!
     
    Last edited: Apr 27, 2012
  4. longplay Senior Member

    italian
    Solo per completare il ragionamento: qualche tempo fa' ho restituito un libro comprato "online" e, per farlo, ho dovuto rispedirlo al mittente estero con tanto di
    "restitution bill" o "restitution form" (non ricordo la 2a parola). Acquisto fatto da sussidiaria inglese di un distributore USA. Cordialità.
     
  5. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Capisco, ma qui si tratta di un cliente che non ha reso indietro un pezzo che invece aveva concordato di rendere a fronte dell'invio di un nuovo pezzo, quindi è venuto meno all'accordo di rendere il pezzo, ha mancato il reso del pezzo, e di conseguenza devono fatturargli la differenza col prezzo pieno del nuovo pezzo (che lui ha ricevuto), precedentemente vendutogli a prezzo scontato. Non realizzo come questo caso si confronti col tuo...:confused: "rendere indietro" si dice "to return". Poi la mia frase può non essere del tutto corretta, ma riguardo al verbo direi che non ho dubbi...
    Immagino il tuo fosse un "modulo di rimborso", nel senso che tu rendevi il libro e loro ti rendevano i soldi, o sbaglio?
     
    Last edited: Apr 27, 2012
  6. longplay Senior Member

    italian
    Sorry, I don't find any factual or contractual difference between my personal case and Ely's. Comunque la scelta è sua...:);)- Ciao.
     
  7. Ely79 Senior Member

    prov. Lecco, Italy
    Italiano - Brianzö
    Sì è esattamente così :)
     
    Last edited: May 2, 2012
  8. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Ciao Ely,

    Ti confermo che la mia versione è corretta.
    Additional charge invoice re failure to return the replaced item, ref. invoice nr.
    Mi dicono che "Additional charge" sarebbe meglio, benché "Extra-charge" sia comunque corretto.
    Quindi puoi andare sul sicuro!
     

Share This Page