Hi all, I am trying to translate a passage from the book 'Fontamara' and a particular bit is really giving me trouble! Here's the original: L'ultima volta che il cursore era venuto, per poco non vi aveva lasciato la pelle. Per poco una schioppettata non l'aveva disteso secco all'uscita del paese. My (rather dodgy) attempt was: The last time that the courier came, he was close to losing his life. A gunshot almost .......? abruptly across the outskirts of the village. As you can see, I'm particularly stuck on the last sentence, as I can't quite work out who the 'l'aveva' is referring to! Thanks in advance for your input.