1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Perdí el pasaporte / Se me perdió el pasaporte

Discussion in 'Sólo Español' started by Pitt, Nov 27, 2007.

  1. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    Hola a todos:

    Que yo sepa existe una diferencia en el sentido de estas frases:

    Perdí mi pasaporte.
    Es cierto, que perdí el pasaporte.
    En este caso se trata del verbo transitivo perder.

    Se me perdió el pasaporte.
    No sé donde se encuentra mi pasaporte.
    En este caso se trate del verbo pronominal perderse.

    ¿Se puede decir así?

    Saludos,
    Pitt
     
  2. YaniraTfe Senior Member

    Canary Islands, Spain
    español (España)
    Hola Pitt!

    En mi opinión, ambas significan lo mismo, pero el doble pronombre aquí, se usa para enfatizar la involuntariedad.

    He encontrado esto:

    Las expresiones con se me / se te / se nos / se os implican que el suceso queda fuera del control de la persona y que ésta se ve afectada por ello. Se suele decir que no implican ‘voluntariedad’ o ‘responsabilidad’.

    Por si te puede interesar, aquí tienes el artículocompleto

    Saludos :)
     
  3. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    Te agradezco mucho tu aclaración y me has convencido. Que yo sepa el verbo extraviar(se) es sinónimo del verbo perder(se).

    Por eso creo que también estas frases significan lo mismo:

    Perdí el pasaporte / Extravié el pasaporte.
    Se me perdió el pasaporte / Se me extravió el pasaporte.

    ¿Qué opinas?

    Saludos,
    Pitt :)
     
  4. YaniraTfe Senior Member

    Canary Islands, Spain
    español (España)
    ¡No hay de qué, Pitt!

    Sí, así es. Perder y Extraviar son sinónimos y funcionan igual.

    Aquí tienes otros ejemplos que admiten esta estructura por si te pueden venir bien:

    Olvidar: Olvidaron avisarme – Se les olvidó avisarme
    Manchar : Has manchado tu/la camisa – Se te ha manchado la camisa
    Romper: Rompí el tarro al intentar abrirlo – Se me rompió el tarro al intentar abrirlo
    Quemar: ¡Cuidado! Vas a quemar la mesa - ¡Cuidado! Se te va a quemar la mesa!

    Y algunos otros: ... ensuciar / mojar / averiar / parar / terminar / acabar / descoser / caer / ...

    Saludos :)
     
  5. Molihua

    Molihua New Member

    Spain, Spanish
    El uso de perdí y de se me perdió no es accidental, sino que responde a una intención determinada por parte del hablante.
    Es decir, con el uso de perdí admito mi culpa, mientras que si digo se me perdió, atenúo mi "torpeza".
    Puede tratarse, pues, de una cuestión más psicológica que lingüística; el hablante intenta librarse de un posible reproche haciendo del pasaporte el sujeto. En cambio, si el sujeto que realiza la acción soy yo, varía la intencionalidad.

    O si no, ¿por qué decimos me suspendieron y no suspendí? Claro está que todos queremos quedar LIBRES DE CULPA :)

    Saludos
     
  6. Pitt Senior Member

    Germany
    German

    ¡Con tus ejemplos todo está claro! De nuevo me has ayudado mucho.

    Saludos :)
     
  7. Pitt Senior Member

    Germany
    German

    Tu aclaración es muy interesante. En otras palabras:

    1. Perdí el pasaporte: Me siento responsable.
    2. Se me perdió el pasaporte: Me siento menos responsable.

    Saludos
     
  8. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Era lo que que iba a comentar.

    Es aquello de que el jefe no llega nunca tarde; lo retrasan:D
     
  9. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Otro caso: el jarrón siempre se rompe, nunca lo rompo yo.
     
  10. Forero Senior Member

    Houston, Texas, USA
    USA English
    Dos duditas:
    • ¿Cómo no "se me rompió el tarro al intentarse abrir"?
    • Lo de "se te va a quemar" me parece que va a quemarse por completo. Pero ¿equivale a "vas a quemarla"?
     
  11. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Se te va a quemar, es una advertencia de lo que va a pasar. Retira la comida del fuego porque "se te va a quemar". La comida se va a quemar, algo o por completo, per el pronombre te indica que está a tu cuidado y eres el responsable de que no se queme
     

Share This Page