1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

perención

Discussion in 'Legal Terminology' started by Dark Rose, Jun 15, 2006.

  1. Dark Rose Senior Member

    Mexico City
    Mexico Spanish
    Hola a todos!

    Una vez más les pido su ayuda y sugerencias con una palabrilla que me está causando problemas...
    El enunciado:
    dada la entidad y trascendencia de la perención, ésta es ...
    perención. Prescripción que anulaba el procedimiento, cuando transcurría cierto número de años sin haber hecho gestiones las partes, hoy llamada caducidad de la instancia. (RAE)

    pero, ¿cómo lo traduzco al inglés?
    GRACIAS:eek:
     
  2. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola,

    Esto es lo que encontré.
    [FONT=arial, helvetica, swiss]peremptory
    adj. absolute, final and not entitled to delay or reconsideration. The term is applied to writs, juror challenges or a date set for hearing.

    [/FONT][FONT=arial, helvetica, swiss]statute of limitations
    n. a law which sets the maximum period which one can wait before filing a lawsuit, depending on the type of case or claim. The periods vary by state. Federal statutes set the limitations for suits filed in federal courts. If the lawsuit or claim is not filed before the statutory deadline, the right to sue or make a claim is forever dead (barred)

    Saludos1
    [/FONT]
     
  3. Dark Rose Senior Member

    Mexico City
    Mexico Spanish
    ahh muchas gracias, revisaré cual de las dos queda mejor..

    Thanks!!
     
  4. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Puedo echar una mano aquí, será lo del "statute of limitations"
     

Share This Page