1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

perendengue

Discussion in 'Español-Français' started by timoun, Nov 17, 2012.

  1. timoun Senior Member

    France French +English and Spanish
    Buenas,

    Ya sé que un perendengue puede ser
    un pendiente
    un adorno
    un problema
    (y habr¡a que añadir perendengue al diccionario de Word Reference)

    Lo qué no sé es ¿qué son los Perendengues colombianos?


    "CRESCENCIO SALCEDO
    Músico colombiano, nació en Palomino, Bolívar, en 1913. Hijo de una familia humilde, dedicada a la ganadería y a la agricultura.

    De manera autodidácta el "Compae Mochila", como se le conoció, dedicó su vida a la música popular y a la fabricación de gaitas y flautas, las cuales interpretó con destreza en los “perendengues” del pueblo."




    Supongo que son fiestas folclóricas en las cuales la gente va vestida con ropa adornada de perendengues, pero me gustaría tener más detalles. No he encontrado nada en internet...También quisiera saber si "pendeloque" (* Hilo desplazado del foro EF. Cuando nuestros amigos nos den una definición el hilo volverá al Ef para la traduccion, gracias por vuestra ayuda. Martine (Mod...) viene para traducir éste sentido de perendengue.

    ïGracias!
     
    Last edited: Nov 18, 2012
  2. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    No sé si ayuda, pero encontré esto:
    Fuente.
     
  3. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Pendeloque es 'colgajo (cf. fr. pendeloche 'pene'). Perendengue es voz ligada a los adornos en los vestidos de las mujeres que en los más de los sitios vale como 'pendiente' y también como 'adorno mujeril de poco valor', incluso como 'testículos' (en plural, que es el número en que se suele usar). La frecuente unión de dengue 'abrigo' con perendengue apunta al original campo semántico de la moda. Parecen ambos, pende-loque y perendengue (pender-egue > perendengue), derivados de pender.
    El uso colombiano que se cita tendrá que ver con la acepción 'cosa de poco valor' y designará las reuniones informales en los pueblos para charlar y hacer música que serán de poco valor frente a las actuaciones en teatros y palcos de fiestas y conciertos organizados.
     
    Last edited: Nov 18, 2012
  4. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    Au vu des réponses de nos amis du forum SE je parlerais plutôt de
    - bagatelles
    Au revoir, hasta luego
     
  5. timoun Senior Member

    France French +English and Spanish
    Gracias à todos. Me hubiera gustado tener la opinión de un colombiano también...Acaso hay uno por ahí?
     

Share This Page