1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Perfecto preterito

Discussion in 'Português-Español' started by Tmtwd, Feb 16, 2013.

  1. Tmtwd Junior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Inglés, Canada
    Por ejemplo: yo había hecho.

    Sería : "Eu fizera" o "Eu tinha feito"?

    Obrigado,

    Tim
     
  2. Alandria Senior Member

    Brasil - São Paulo
    Português
    La segunda opción es la correcta.

    Podemos decir también "eu havia feito", pero es más formal.
     
  3. César Lasso Senior Member

    Madrid (España)
    castellano, España
    Fizera existe también con el valor de pretérito perfecto, pero es muy clásico y literario. No se puede usar en una conversación: resultaría terriblemente afectado.

    Sin embargo, podrías encontrar algo como lo que voy a inventar en una novela del siglo XIX:

    O mal que lhe fizera era uma ferida que não sarava (el daño que le había hecho era una herida que no cicatrizaba)
     
  4. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    E a primeira também, Alandria. A questão é se ainda se usa ou não e eu diria que sim, embora pouco e apenas na escrita mais cuidada.
     
  5. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Isso não é o pretérito perfeito, mas o pretérito mais-que-perfeito.
     
  6. César Lasso Senior Member

    Madrid (España)
    castellano, España
    Boa, Outsider! Não tinha reparado nisso.

    Estava a pensar... Logo dirão os nossos amigos portugueses que os espanhóis temos a panca de tudo traduzir. Olha, os portugueses traduziram do latim "pretérito mais-que-perfeito", enquanto que nós chamamo-lo de "pluscuamperfecto" (plus-quam-perfecto)

    :D
     
    Last edited: Feb 17, 2013

Share This Page