perfil profesional

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Lizajoy, Aug 30, 2005.

  1. Lizajoy Senior Member

    Spain
    US English
    Hola,

    De un informe sobre la insercion socio-laboral de discapacitados:

    - Nuestra actividad consiste en la prestación de servicios a empresas, servicios que vamos ampliando para adaptarnos a las demandas de nuestros clientes y a las exigencias del mercado, lo que nos está permitiendo ampliar nuestros perfiles profesionales e integrar el mercado laboral ordinario a una cada vez mayor número de personas discapacitadas.

    Entiendo lo que quiere decir, pero no se como se dice en ingles...

    Saludos,

    Lizajoy



     
  2. Pitagoras el Capitan

    Pitagoras el Capitan Junior Member

    Buenos Aires
    Argentina (spanish)
    Nuestra actividad consiste en la prestación de servicios a empresas, servicios que vamos ampliando para adaptarnos a las demandas de nuestros clientes y a las exigencias del mercado, lo que nos está permitiendo ampliar nuestros perfiles profesionales e integrar el mercado laboral ordinario a una cada vez mayor número de personas discapacitadas.

    Our activity consists in providing services to companies, services which we are expanding in order to adapt ourselves to the demands of our clients and the market, which is alowing us to expand our proffesional profiles and be a part of the regular working market at a larger number of handicapped people every time.

    .... or something like this :D
     
  3. Lizajoy Senior Member

    Spain
    US English
    Hola Capitan,

    Gracias!

    Lo que pasa es que en ingles "professional profiles" no tiene ningun sentido para mi. El concepto de "perfil" en espanol, en este contexto, no coincide con "profile" en ingles (creo yo).

    Tiene que haber una frase precisa, pero no doy con ella...lo mas cercano es "job description", pero eso se refiere al trabajo no a la persona que la desempena.

    Quiza me equivoco y es correcto en ingles "professional profiles", pero juro que jamas he escuchado semejante frase.

    Un saludo,


    Lizajoy
     
  4. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    ¿Entonces, qué sentido tiene que es diferente que el profile en inglés?

    "Professional profile" para mi suena bien.
     
  5. Lizajoy Senior Member

    Spain
    US English
    Hola VenusEnvy,

    No se porque no me suena bien. Es que creo que nunca lo he visto, y he leido bastantes "want ads" buscando trabajo, he trabajado en un departamento de recursos humanos...quiza no es "perfil" lo que no me cuaja, quizas mas bien es "professional", porque en ingles se refiere a una persona con titulo universitario o por lo menos alguna cualificacion importante. En el informe que estoy (intentando jaja) traduciendo, se utiliza "profesional" para todos los trabajos incluyendo los que no requiren cualificacion, lo que seria en ingles mas bien una "occupation" o "job", creo.

    Sin embargo, he visto en la tele (solamente en espanol!) un programa llamado "The Profiler" donde se supone que se crea un "perfil criminal" lo que me suena perfectamente bien traducido como "criminal profile"...

    (uuuy que dolor de cabeza me esta entrando)

    Bueno, si te suena bien VenusEnvy, lo voy a poner asi! Creo que tus consejos son siempre acertados.



    Gracias!
     
  6. inkpaduta Junior Member

    Barcelona
    English in Catalonia
    I have just seen this thread and agree with Lizajoy. In the plural, the phrase "perfiles profesionales" is about the company's "staffing opportunities" or "staffing requirements", depending on the perspective of the text. Here, they are talking about expanding their staffing opportunities, although perhaps "broaden" would be more appropriate to suggest an increase not just in numbers but in kind.

    O sea, "professional profiles" no tiene mucho sentido en el ambito de recursos humanos. Puede que funcione mejor "expanding job profiles" pero creo que seria mejor utilizar palabras bien diferentes, como, por ejemplo, "staffing opportunities" o "staffing requirements".

    Espero que alguien se aproveche de esta informacion en el futuro.
     
  7. Lizajoy Senior Member

    Spain
    US English
    Hola inkpaduta,

    Bienvenido al foro, y ¡gracias!

    Lizajoy
     

Share This Page