1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Performance bond

Discussion in 'Italian-English' started by Rejves, Mar 3, 2011.

  1. Rejves Junior Member

    Mantova
    italian
    Hi everybody!

    Stiamo contrattando con un nostro cliente Sud Africano le condizioni di pagamento per una vendita macchinario e loro ci chiedono la garanzia bancaria per la prima parte di pagamento mentre noi vogliamo chiedere se sia possibile la garanzia assicurativa.

    quest'ultima come posso tradurla?

    performance bond
    insurance guarantee


    Please help me!!!
     
  2. Lucy Van Pelt Senior Member

    Florence, Italy
    Italian
    Cosa intendi esattamente per garanzia asicurativa?


    p.s. esulando dall'argomento linguistico, ci sono alcuni Paesi in cui la garanzia bancaria è obbligatoria.
     
  3. Rejves Junior Member

    Mantova
    italian
    Invece di chiedere una garanzia alle banche che purtroppo per vincolare l'ammontare devono avere da chi la richiede la stessa somma come deposito, si va a chiedere la garanzia ad una qualsiasi compagnia assicurativa che non mette il vincolo del deposito anticipato.
     
  4. Yulan

    Yulan Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao Rejves :)

    Il "Performance Bond" è una garanzia globale di esecuzione: in sostanza è la garanzia di buona esecuzione del contratto di appalto rilasciata a favore del committente. La garanzia dura fino all’esecuzione totale del contratto: si attua comunque attraverso il meccanismo bancario o tramite un istituto assicurativo: in pratica l’opera/la fornitura può essere realizzata anche per il tramite del garante (istituto di credito o assicurativo).

    Spero ti sia d'aiuto :)
     
  5. Rejves Junior Member

    Mantova
    italian
    Quindi non è giusto che io traduca "garanzia assicurativa" con Performance bond, perchè è riferito solo alla prima percentuale del prezzo totale, più esattamente dovrebbe coprire l'anticipo.
    E se traduco letteralmente con "insurance guarantee" ha un senso oppure no?
     
  6. Yulan

    Yulan Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Rejves,

    A mio avviso non è l'importo a determinare la differenza; mi spiego: il Performance Bond è la garanzia di Buona Esecuzione del contratto e l'importo del "Performance Bond" viene generalmente stabilito dall'acquirente ed è indicato nel contratto di fornitura/compravendita.
    Ora, non conosco il tuo caso specifico, ma se il fornitore ha la possibilità di definire l'importo di comune accordo con l'acquirente, non dovrebbero sorgere problemi e potresti tranquillamente chiamare la garanzia di buona esecuzione "Performance Bond".

    Contrariamente, cioè se non è una vera e propria garanzia di buona esecuzione, avrei bisogno di capire cosa dovrebbe "coprire" tale garanzia assicurativa.

    Ciao :)
     
  7. Enigmista

    Enigmista Senior Member

    Italiano
  8. Lucy Van Pelt Senior Member

    Florence, Italy
    Italian
    Io conosco i seguenti tre tipi di garanzia bancaria:

    ADVANCE PAYMENT GUARANTEE: è quella che viene emessa a fronte dell'anticipo versato dal cliente e garantisce il cliente che il venditore adempirà agli obblighi contrattuali di consegna/ spedizione. Viene emessa per un importo uguale a quello della quota anticipata e ha data di scadenza di pochi giorni oltre la data prevista di spedizione.
    Entra in vigore solo dopo il ricevimento del pagamento anticipato.

    PERFORMANCE GUARANTEE (garanzia di buon funzionamento): Viene emessa quando il cliente richiede una garanzia aggiuntiva oltre alla garanzia "tecnica" sul macchinario o apparecchio fornito. Viene di solito emessa per un importo pari al 5-10% del totale della fornitura e con scadenza fino alla fine del periodo di garanzia tecnica del prodotto venduto.

    BID GUARANTEE (garanzia d'asta):
    Serve a permettere di partecipare alle gare d'asta in determinati Paesi, copre in genree il 2% dell'offerta e ha validita 90-120 gg dall'inizio dell'asta.
     
  9. Rejves Junior Member

    Mantova
    italian
    Cerco di spiegarti meglio, noi stiamo vendendo un macchinario industriale e abbiamo richiesto queste condizioni di pagamento:
    30% BB all'ordine
    60% BB al Fat presso la nostra ditta prima della spedizione
    10% Lettera di credito a 35 gg dalla consegna del macchinario

    A loro queste condizioni non andavano bene e hanno richiesto le seguenti:

    30% garanzia bancaria all'ordine
    60% lettera di credito (ma non ho capito la tempistica)
    10% BB alla consegna del macchinario

    Noi volevamo chiedere se fosse possibile cambiare per il primo pagamento da garanzia bancaria a garanzia assicurativa

    Si parla di un totale di quasi 2 centinaia di migliaia di €


    Spero di essermi spiegata meglio
     
  10. Rejves Junior Member

    Mantova
    italian
    Grazie a tutti....ho sicuramente molte più informazioni di prima per capire meglio anche io cosa proporre al cliente!!!!!


    Thanks!!!
     
  11. Yulan

    Yulan Senior Member

    Lombardia
    Italian
    CIAO :) ENIG! Buona giornata!

    OK, Rejves, ma secondo me il tuo cliente chiede il Bid Bond (non il Performance Bond).

    Ciao!
     
  12. Lucy Van Pelt Senior Member

    Florence, Italy
    Italian
    Forse dovrei scriverti in privato perché non si sta parlando più di lingua inglese...

    Comunque, le condizioni che ti ha proposto il cliente significano:

    - 30% anticipato, a ricevimento ordine, dietro
    presentazione di garanzia bancaria
    - 60% con lettera di credito (sicuramente dovrà essere a vista contro documenti di spedizione, quindi il cliente potrà entrare in possesso del macchinario solo dopo aver pagato)
    - 10% alla consegna del macchinario (un po' strana questa quota, prevista poco dopo la scadenza di pagamento legata alla L/C, ma se alle due parti va bene...)
     
  13. Rejves Junior Member

    Mantova
    italian
    Yulan ho letto e mi hai messo in crisi!! ;)
    Il Bid Bond? oh gosh.....intendi la garanzia d'asta come ha scritto Lucy??
     
  14. ALEX1981X Senior Member

    Italian
    Scusate ragazzi mi sembra di capire che si sta parlando di fideiussioni in linea generale :)

    Ma la fideiussione per questo 30% è a carico del cliente o del venditore ?

    Penso che il cliente debba versare il 30% ma al contempo il venditore debba accendere una fideiussione a garanzia della prestazione per il corrispondente 30% ??

    Funziona cosi questo performance bond ?? :confused:
     
  15. Rejves Junior Member

    Mantova
    italian
    Alex....qui mi prendi in castagna.....sinceramente non so precisamente cosa sia una fideiussione quindi non riesco a risponderti.

    Spero qualcun altro dei ragazzi riesca a chiarire questa cosa!
     
  16. ALEX1981X Senior Member

    Italian
    La fideiussione è appunto la garanzia bancaria o assicurativa di cui si sta parlando :)

    Una banca o un Istituto assicurativo che garantisce il pagamento in caso di inadempienza :)

    Ma che tu sappia questo" performance bond" dovete stipularlo voi venditori giusto??
     
  17. ALEX1981X Senior Member

    Italian
  18. Rejves Junior Member

    Mantova
    italian
    Alex

    infatti il compratore deve essere tutelato e dobbiamo stipulare noi la garanzia bancaria o assicurativa.

    Grazie per il link.
     
  19. Yulan

    Yulan Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Rejes,

    BID BOND:
    Anche conosciuta come garanzia dell’offerta, è una garanzia richiesta alle imprese quale condizione per partecipare a gare d’appalto per l’aggiudicazione dei lavori. Il bid bond rappresenta l’obbligo che si assume il garante a pagare una somma di denaro, qualora l’appaltatore, in caso di aggiudicazione, non adempia alle condizioni della gara d’appalto. Diviene, quindi, una garanzia sulla serietà dell’offerta.
    In sostanza il venditore garantisce che potrà adempiere alle condizioni di fornitura (condizioni contrattuali).


    PERFORMANCE BOND:
    E' una garanzia globale di esecuzione: in sostanza è la garanzia di buona esecuzione del contratto di appalto rilasciata a favore del committente. La garanzia dura fino all’esecuzione totale del contratto: si attua comunque attraverso il meccanismo bancario o tramite un istituto assicurativo: in pratica l’opera/la fornitura può essere realizzata anche per il tramite del garante (istituto di credito o assicurativo).
    Posso dirti che il Performance Bond è maggiormente richiesto quando la merce oggetto della fornitura deve essere installata, collaudata, accettata dal cliente.

    Spero di non averti ulteriormente confuso!
    Dovresti, a mio avviso, chiedere deludicazioni al cliente sul tipo di garanzia che viene richiesta.

    Ciao :)
     
  20. Rejves Junior Member

    Mantova
    italian
    Mi sono appena arrivate le condizioni specifiche del cliente:

    [FONT=&quot]o [/FONT]30% deposit with order covered by an advanced payment bond (refer sample document attached)parla di advance payment guarantee come diceva Lucy!!!!
    [FONT=&quot]o [/FONT]60% after delivery and 35 days after statement (this will mean a maximum of 65 days after delivery). The urgency of this project is such that xxxxxxx have indicated that they will want to airfreight this unt!!
    [FONT=&quot]o [/FONT]10% after commissioning and 35 days after statement
     
  21. Rejves Junior Member

    Mantova
    italian
    mi è venuto un dubbio atroce!!!

    Ma cosa intendono per 35 days after statement?????

    inteso come 35 giorni dopo documenti/dichiarazioni

    Io ho capito intendano i documenti di spedizione.
    E' corretta la mia interpretazione?
     
  22. Enigmista

    Enigmista Senior Member

    Italiano
    35 giorni dopo la dichiarazione di conformità a mio avviso :)

    Statement of conformity ( I suppose)
     
  23. Rejves Junior Member

    Mantova
    italian

    Chiedo al mio cliente se intendono questo!!


    Grazie Enigmista
     
  24. Enigmista

    Enigmista Senior Member

    Italiano
    Figurati ;)

    Facci sapere
     
  25. Lucy Van Pelt Senior Member

    Florence, Italy
    Italian
    Escluderei che intendano 35 gg dai documenti di spedizione.

    Dal momento che dicono: "60% after delivery and 35 days after statement (this will mean a maximum of 65 days after delivery" quello che loro chiamano statement è qualcosa che sarà firmato/si verificherà entro 30 gg. dalla consegna.
    Non so che tipo di macchinari vendte e che procedure usate, può darsi che sia un documento che rilasciate dopo l'installazione del macchinario o il collaudo presso il cliente?
     
  26. Yulan

    Yulan Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao Rejves,

    Credo proprio che "Commissioning" in questo contesto sia "Collaudo" e "Statement" potrebbe essere, come dice Lucy, il verbale di collaudo firmato per accettazione dal cliente.

    Dovresti chiedere conferma al cliente comunque: generalmente non viene definito con un generico "Statement", ma "Installation Acceptance declaration".

    Ciao :)
     
    Last edited: Mar 3, 2011
  27. ALEX1981X Senior Member

    Italian
    Enigmista ha ragione... Statement si riferisce alla dichiarazione finale di conformità...che corrisponde al collaudo con esito positivo dell'opera.
    A meno che questi signori non richiedano qualche altro documento particolare
    Stessa cosa capitata ad un mio cliente durante le definizioni di una fideiussione

    P.s: Mmmm Yulan, Enigmista lo aveva detto già da prima non l'ha detto Lucy...vi ha battuto sui tempi :D


    Ciao Enig devo scappare buona giornata :)
     
  28. Yulan

    Yulan Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ma dai, Alex! Dovevi dirmelo che era una gara a tempo!!! Mi organizzavo!

    Tuttavia, il mio caro amico Enig, ha postato "dichiarazione di conformità" ... mi chiedo, di conformità a cosa?
    Meglio essere precisi ... solo per evitare problemi con i pagamenti, chiaro :p!

    For the safest, chiederei al cliente: "Is commissioning to be considered as the final testing of the installed equipment? Is statement to be considered as the declaration of acceptance of the installed equipment"?

    Ciao!
    E ciao ENIG:)!
     
  29. ALEX1981X Senior Member

    Italian
    Dipende dal macchinario installato ;)....non è niente di nuovo Yulan !

    http://it.wikipedia.org/wiki/Dichiarazione_di_conformit%C3%A0

    Conforme a cosa ??...Conforme alla legge ;)
     
  30. Yulan

    Yulan Senior Member

    Lombardia
    Italian

    Alex,

    Conforme alla legge non è una dicitura che si ritrova sovente in una clausola di pagamento; posso capire "conforme alle specifiche tecniche", "conforme alle specifiche di applicazione dell'apparecchiatura", ma che un'apparecchiatura installata debba essere conforme alla legge richiederebbe, quanto meno, specificata la legge a cui fa riferimento.

    Perchè non aspettiamo e vediamo se, invece, lo "statement" non è la dichiarazione di accettazione dell'apparecchiatura installata?
    Non sto accampando nessuna ragione, voglio solo sottolineare che mi pare la probabilità più concreta.

    Ciao :)
     
  31. Lucy Van Pelt Senior Member

    Florence, Italy
    Italian
    Sono d'accordo con Yulan.
    Anche io lavoro in un'azienda che esporta macchinari, e in genere l'ultima tranche di pagamento è legata proprio all'accettazione della macchina in quanto perfettamente funzionante, di solito viene firmato un documento dopo che il nostro tecnico è stato dal cliente per installazione e collaudo.
     
  32. ALEX1981X Senior Member

    Italian

    Francamente non conosco nessuna "dichiarazione di accettazione" in tale contesto perdonatemi :)

    Esistono le certificazioni/dichiarazioni di collaudo impianto e di conformità al massimo !..ed è quello che Lucy ha descritto infatti

    State dicendo la stessa cosa che ha detto Enigmista con parole meno tecniche :)
     
  33. Lucy Van Pelt Senior Member

    Florence, Italy
    Italian
    Va be', ho evitato termini tecnici e ho usato termini che tutti possano capire, anche se non lavorano in un'azienda di macchinari!

    Po magari lo stesso documento può darsi che venga chiamato diversamente da azienda ad azienda...

    Noi per esempio lo chiamiamo anche S.A.T report, dove S.A.T sta per Site Acceptance Test in contrapposizione al F.A.T Factory Acceptance Test che è il collaudo effettuato presso il venditore, di solito alla presenza del cliente, prima della spedizione.
     
  34. ALEX1981X Senior Member

    Italian
    Lucy conosco ciò di cui parli ;)...se usi la terminologia anglosassone è un altro conto !
    Io in Italiano non ho mai visto "dichiarazione/certificazione di accettazione" in questo senso !

    In Italiano come ho già detto, parliamo sempre di collaudi e anche i tuoi termini,non a caso, non sono altro che collaudi o prove di conformità :)

    http://www.delama.it/it/attivita/collaudi.asp
     
  35. Yulan

    Yulan Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao Lucy:)

    Anch'io trovo generalmente S.A.T. e F.A.T. oltre che S.C.A.T. (System Control and Acceptance Testing).

    Ciao Alex :),
    Credo che tutti quanti abbiano considerato il vocabolo inglese "Statement": da qui dichiarazione (di accettazione o di conformità come suggerito da Enig).

    Stiamo solo cercando di stabilire quale sia la traduzione più adatta: tu come traduci Statement? Per me è dichiarazione.

    Ciao :)
     
  36. ALEX1981X Senior Member

    Italian
    Anche per me Yulan :thumbsup:
     
  37. Yulan

    Yulan Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Grazie, Alex :)
     
  38. Rejves Junior Member

    Mantova
    italian
    Alla fine hanno deciso per una garanzia assicurativa, in modo tale da lasciarci la possibilità di avere liquidità per iniziare la produzione della macchina.


    Grazie!!
     

Share This Page