Performance

Discussion in 'Español-Français' started by Marlluna, May 25, 2007.

  1. Marlluna Senior Member

    Spain, spanish
    Buenas noches!

    En mi texto me sale muchas veces esta palabra; en el que transcribo más abajo quizás podría poner "eficacia" o "rendimiento". ¿qué os parece?
    Tampoco sé cómo traducir "des espaces sociaux de jugement". :( ¿me podéis ayudar? Gracias.

    "Travailler consiste à tenter de satisfaire une double exigeance: faire jouer ses habilités pour obtenir la performance et, dans le même temps, trouver des espaces sociaux de jugement pour la mettre et se mettre en valeur"
     
  2. pacobabel Senior Member

    spain spanish
    hola marlluna, ¡qué casualidad! Resulta que hace un rato que estoy a vueltas con la misma palabreja. A mí me aparece en un contexto deportivo y creo que he de traducir por "realizaciones, hazañas"... Al fin y al cabo, el trésor de la langue française da como sinónimo de performance la palabra "exploit" y, además, per-formance viene de per-formare (formar, dar forma, ejecutar), ergo parece poder tener el sentido de "aquello que se forma / hace / realiza, aquello formado / hecho / realizado", por ejemplo, una hazaña deportiva.
    No sé si esta perorata te ha servido de algo, pero espero que sí!
    p.
     
  3. Lullaby_

    Lullaby_ Senior Member

    Portugal
    Spain, Spanish
    ¿y resultados?
     
  4. Marlluna Senior Member

    Spain, spanish
    Pues sí, qué casualidad, Paco. Lo mío son las "performances" en el trabajo. Y me sale muchas veces, pero no siempre puedo traducir por "rendimiento". Si se te ocurre algo, me lo dices...

    En el campo del deporte es muy corriente esta palabra; yo la he oído incluso en castellano. Pero me parece que sería mejor que la tradujeras como tú dices por "hazañas deportivas", incluso "marcas", según el caso.

    ¿Y se te ocurre algo para traducir la última parte de mi frase?

    Gracias y suerte; que tu performance en la traducción sea buena! (creo que podría decirse así)
     
  5. pacobabel Senior Member

    spain spanish
    et, dans le même temps, trouver des espaces sociaux de jugement pour la mettre et se mettre en valeur"

    Para el final de tu frase se me ocurre a bote pronto:

    ...y al mismo tiempo, encontrar espacios sociales de reflexión para poner de relieve tanto esa "performance" como a uno mismo.

    Pero es un texto con varios problemas. Habría que ver el contexto para ese jugement, podría ser enjuiciamiento pero eso es muy feo. Además queda siempre lo de performance (que sí, parece mucho "rendimiento", el problema es si lo estás repitiendo).
    Un saludo,
    p.
     
  6. josepbadalona Senior Member

    France
    France/français
    el resultado máximo ???????????????
     
  7. Domtom

    Domtom Senior Member

    -
    Yo creo que a veces, no sé si muchas o pocas, se podría traducir por resultado espectacular, o resultado notable. Cuando por ejemplo hay fotógrafos que sacan a la calle personas totalmente desnudas para sus sesiones de fotos, se dice que han hecho una performance. Se habla, por ejemplo, de las performances de Spencer Tunick. Todos ellos han hecho algo espectacular, una pasada, algo fuertecillo y que dé polémica para crearse notoriedad, para que se hable de ellos, bien o mal, pero que se hable de ellos.
     
  8. pacobabel Senior Member

    spain spanish
    Domtom,
    creo que en esos casos la semántica de la palabra performance es totalmente deudora del concepto artístico anglosajón "performance" (creo incluso que el littré y el trésor así lo recogen), es decir, una especie de "realización o montaje artístico": una performance es la que pueden hacer por ejemplo unos tíos desnudos que se pintan el cuerpo en las ramblas, si lo hacen con intención más o menos artísticas.
    saludos,
    p.
     
  9. Domtom

    Domtom Senior Member

    -
    Sí, posible y probablemente tengas razón, Pacobabel.
     
  10. Marlluna Senior Member

    Spain, spanish
    Recapitulemos:

    Performance (en deporte): buenos resultados, tiene algo de hazaña, como decía Pacobabel. Si el resultado es malo, en francés se habla de "mauvaise performance" (malos resultados).

    Performance (en arte) es un montaje artístico que, como explica Domtom y aclara Paco, a veces el montaje sucede en la vida real.

    Performance (en trabajo). Según dice aquí es una mezcla de "ejecución" y "desempeño". La mayoría de las veces puedo traducirlo por rendimiento, pero a veces esa misma palabra surge en la misma frase y ¡ya la hemos liado". Así que busco algún sinónimo más.

    ¡Gracias a todos por colaborar!
     
  11. Montepinar Senior Member

    Murcia. España
    español
    ¿Qué te parece "logros"?
     
  12. Marlluna Senior Member

    Spain, spanish
    Gracias, Montepinar. En algún párrafo seguro que me puede servir. Me la apunto, aunque seguro que a Pacobabel le sirve más, porque yo creo que en el ámbito deportivo tendrá más aplicaciones.
     
  13. GURB Senior Member

    Français France
    Hola Marlluna
    Difícil esa traducción porque no hay palabra satisfactoria para traducir "performance", aparte en el ámbito del automóvil y sectores afinesen que se habla de prestación, de nivel prestacional etc...
    Aquí yo te propongo:"...valerse de sus habilidades para conseguir la máxima eficacia y, a la vez, encontrar espacios de valoración para resaltarla y resaltar los méritos propios de uno."
    Si te puede ayudar...
     
  14. Domtom

    Domtom Senior Member

    -
    No creo que, de una forma necesaria, performance sea, en el ámbito del deporte, un resultado épico (buen resultado con hazaña). Creo que performance significa sencillamente resultado; y las performances no son exclusivas de los campeones, sino de todos. Por ejemplo, en un torneo de ajedrez en Cap d'Agde había jugadores de todas las categorías, incluso jugaba el campeón del mundo. El torneo estaba subdividido en varios grupos, según las categorías. Una vez finalizadas todas las rondas de todos los grupos, todos los participantes recibía una lista con el resultado de cada jugador, desde el más maestro al más flojo, todos tenían su performance. La palabra que aparecía era performance, que interpreto como resultado, el resultado conseguido por cada jugador.
    -
     
  15. mjbrolania Junior Member

    Washington DC
    Spain Spanish
    Esta es mi traducción: "Trabajar consiste en intentar satisfacer una doble exigencia: poner en juego las propias habilidades para conseguir el éxito y, al mismo tiempo, buscar espacios sociales de juicio par situarla y revalidarse uno mismo."

    Espero que te sirva
     
  16. Marlluna Senior Member

    Spain, spanish
    Gracias a todos y especialmente a Gurb y a mjbrolania por sus traducciones. mjbrolania se ajusta más al texto, pero yo creo que es lo suficientemente enrevesado para que uno lo pueda adaptar a nuestra lengua. Por ejemplo, nosotros, no creo que habláramos de "espacios sociales de juicio"... claro que a lo mejor los franceses tampoco hablarían de "espaces sociaux de jugement"... eso no lo sé.
     
  17. mjbrolania Junior Member

    Washington DC
    Spain Spanish
    Efectivamente, no veo a ningún francés diciendo "dans des espaces sociaux de jugement". Es un lenguaje bastante elevadillo...
     
  18. pacobabel Senior Member

    spain spanish
    hola,
    hubo un hilo sobre este tema días atrás, pero no sé si las soluciones entonces propuestas me cuadran ahora.
    Mi texto cuestiona los medios de comunicación:

    "Il y a une raison pour s'inquiéter de la performance des médias et de leur contribution à la vie démocratique".

    Quizá: "los logros"?? Pero puedo darle ese valor cuando "performance" está en singular?

    Muchas muchas gracias,
    p.
     
  19. Marlluna Senior Member

    Spain, spanish
    Hola Pacobabel.

    Era yo, la de la perfomance 1. Creo que en este caso podrías traducirlo por "el papel de los medios de comunicación". No sé qué te parecerá, pero lo de los logros no creo que vaya bien si pone en tela de juicio a los medios de comunicación.
     
  20. pacobabel Senior Member

    spain spanish
    me parece una solución estupenda Marlluna.

    Y aquí seguimos los dos cada tarde, al pie del cañón...

    Gracias,
    p.
     
  21. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    También puedes poner en ese caso desempeño, Paco.
     
  22. GURB Senior Member

    Français France
    En la prensa se habla a menudo de las prestaciones de un artista, de un jugador en el sentido de "ses performances".
    Qué os parece si decimos:
    Existe un motivo para inquietarse por las prestaciones de los medios de comunicación...
    Un saludo
     
  23. Marcelot

    Marcelot Senior Member

    Sevilla / París
    España/Argentina - español
    Hola, cuántas cosas interesantes...

    pacobabel: No te preocupes por la diferencia entre singulares y plurales, te diría que muchísimas veces puedes tener un plural en francés, mientras que en español quedaría mejor un singular, por ejemplo "les informations".
    También puede ocurrir lo contrario, yo te diría que menos (sólo me baso en lo que he visto hasta ahora).

    Me gusta el "papel" y el "desempeño", te propongo también "la actuación".
    "Prestaciones", a mi parecer, no funciona. Se usaría para una máquina, un jugador, etc., pero no para los medios de comunicación.
    Yo pensaría en las "prestaciones comerciales" de una radio, por ejemplo.
    Y "logros" le añade un matiz que no tiene la palabra francesa.

    Un saludo para todos.
     
  24. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    C'est qu'ici performance a le sens de prestation et non de rôle, sinon c'est ce dernier mot qu'aurait écrit l'auteur.
    Prestation="fait de se produire en public et de montrer ses talents, en particulier dans le domaine du spectacle et des sports; exhibition, performance" Larousse encyclopédique.
    C'est pour cela que j'ai proposé "prestaciones" Cf. este artículo de la Vanguardia del 2/3/95:
    "Película también asentada en sus intérpretes, "El rey del río" refleja el trecho que media entre las prestaciones de unos actores infantiles de dudosa credibilidad, el creciente oficio de los jóvenes y el estado de gracia de Alfredo Landa..."
    ici ça correspond au français "prestation", "performance".
    Il est sûr que "actuación" appartient au même registre
    bien qu'avec moins de force.
    Maintenant si Marcelot me dit qu'un espagnol le comprendrait différemment, je le crois bien volontiers. A vous de juger.
    Au revoir
     
  25. pacobabel Senior Member

    spain spanish
    muchas gracias a todos por vuestra ayuda.
    Estoy con Marcelot en lo de prestaciones: se dice sobre todo referido a electrodomésticos, coches... máquinas en general. La cita de La Vanguardia, Gurb, creo que requiere una lectura en "second degré" o bien se trata de una carencia estilística del redactor (cosa que no me sorprende: conozco a personas que trabajan en la sección de corrección de ese medio y te aseguro que son muy pocos y no dan a basto...).
    Sea como fuere, problema resuelto.
    p.
     
  26. Diouk Junior Member

    French-English-Spanish
    Hola,

    Tengo un problema con la palabra "performance". No encuentro una traducción que me guste para este contexto:

    "X", c'est avant tout la recherche permanente de la performance pour satisfaire pleinement les spécialistes.

    Solo aviso que no está en el contexto de: resultados - inovación.

    Gracias.
     
  27. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Diouk:

    ¿Entonces cuál es el contexto? :D

    Bisous,

    Gévy
     
  28. Saveria Junior Member

    Madrid
    Français
    ¿ Podría ser "la búsqueda permanente de la excelencia" o algo por el estilo?
     
  29. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Last edited: Dec 16, 2008
  30. Diouk Junior Member

    French-English-Spanish
    Gracias por vuestra ayuda.
    Creo que la que más se adapta es excelencia aunque la vea un poco fuerte.
    Resultado no puede ser porque es el final (resultado) de una buena "performance".
     
  31. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    ¿Qué tal "el (alto) rendimiento"?

    Saludos,

    swift
     
  32. Diouk Junior Member

    French-English-Spanish
    Creo que aqui queda mejor excelencia. El rendimiento tambien se puede decir por una persona o es mas bien de máquinas?
     
  33. blink05

    blink05 Senior Member

    Santiago, Chile
    Chile, español
    La verdad es que decir "excelencia" es bastante inexacto.

    Rendimiento se puede decir sobre las personas, y es lo que yo te aconsejaría como traducción.

    Saludos.
     
  34. Diouk Junior Member

    French-English-Spanish
    Lo tomo en cuenta Blink, gracias
     
  35. bendu Senior Member

    las palmas
    Spain and spanish
    Hola a tod@s.

    Aquí tengo un enunciado que, si lo entiendo bien, resulta redundante y tal vez se pueda resumir (en español):

    Alors les domaines d'intervention clefs des performances du département:

    A continuación presentamos los ámbitos clave de intervención del departamento

    Ya que entiendo que performance, en este contexto, tiene el sentido de actuaciones, acciones. ¿Cómo lo entendéis?
     
  36. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Y también "de las competencias del departamento".
     
  37. bendu Senior Member

    las palmas
    Spain and spanish
    Tiene sentido. Muchas gracias.
     
  38. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    Exiisten múltiples hilos sobre "performance" que se asocia más con resultados y prestaciones: claves de las prestaciones/de los resultados del ...
    Los puedes consultar aquí: http://www.wordreference.com/fres/performance
     
    Last edited: Jul 16, 2009
  39. Arnaldo Alegré

    Arnaldo Alegré Senior Member

    Español (Nativo) + English (Master) + Français (Débutant)
    Por qué no quedarnos con la traducción clásica?:

    "A continuación presentamos los aspectos clave de los resultadoslogros) del departamento".
     
  40. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Heu... Totor... Tu es sûr ? J'ai l'impression que compétence et performance sont deux choses bien différentes. Par exemple, la performance est le résultat obtenu grâce à la mise en œuvre d'une ou diverses compétences.

    Enfin, c'est ce que je crois, hein ? Ou c'est peut-être Chomsky qui l'a dit avant moi :D.

    À plus,


    J.
     
  41. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Hola :
    Lo leo como Tina : performances = resultados

    los campos de actuación/intervención de más peso para los resultados (dentro de todos los campos de actuación del departamento)
     
  42. Athos de Tracia Senior Member

    Espagne
    français
    Pero también podría tratarse del rendimiento o de la productividad de las personas que forman parte del departamento mediante actuaciones concretas.
     
  43. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Estoy de acuerdo contigo, Athos. Pero para eso hay bastantes hilos sobre "performance", entre los cuales recuerdo alguno en el que se propuso "rendimiento"...

    Saludos,


    swift
     
  44. Jalom Senior Member

    Paris, France
    France / Français
    Bonjour,

    Ça ne choque personne que la phrase en français ne veuille rien dire ?

    Je la copie ici :

    "Alors les domaines d'intervention clefs des performances du département"

    J'en déduis qu'il manque un morceau de phrase (où est le verbe ?) essentiel à la compréhension du contexte. Tel quelle, cette phrase ne peut être traduite, puisqu'elle n'a aucun sens.

    Je comprendrais : "Les performances du département dans ses domaines d'intervention clefs", que je traduirais par "resultados", ou "exitos" s'il s'agit de bonnes performances.
     
  45. Jalom Senior Member

    Paris, France
    France / Français
    Hola:

    Simplemente precisar que en Francès, una "performance" puede ser mala, por ejemplo en el medio laboral. Entonces, no se limita a un "resultado excepcional".

    Par mi, es un resultado (bueno o malo), o puede ser asimilado a la eficacía.
     
  46. cachomero

    cachomero Senior Member

    Spanish - Spain
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Bonjour à tous,

    Je viens de jeter un coup d'œil aux posts concernant ce mot et je n'ai pas retrouvé mon compte. En plus, je trouve que c'est un mot de traduction assez difficile. Mon texte est le suivant :

    un standard, ou norme, ou référence fixée par rapport à un contexte donné. Le standard représente la valeur souhaitable, par opposition à la valeur observée, et constitue le niveau de performance à atteindre.

    Il s'agit d'une définition de standard qualité, et c'est pourquoi je trouve que 'nivel de rendimiento' n'est pas satisfaisant. Je considère 'rendimiento' comme faisant référence à un aspect quantitatif des résultats et non pas qualitatif.
    D'autre part, 'nivel de resultados' ne veut rien dire.
    Enfin, je me suis décidé par 'nivel de calidad' puisque l'on parle de niveau de perfomance dans la qualité du produit.

    Bref, si quelqu'un trouve une meilleur solution, c'est avec plaisir que j'accueillirai sa proposition.

    Merci d'avance

    Cachomero
     
    Last edited: Feb 13, 2011
  47. Athos de Tracia Senior Member

    Espagne
    français
    Buenas noches Cachomero y bienvenido:

    ¿Nivel de excelencia?
     
  48. cachomero

    cachomero Senior Member

    Spanish - Spain
    Buenas noches Athos,

    nivel de excelencia es una buena solución: creo que podría utilizarla.

    Muchas gracias
     
  49. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    Creo que, más allá de lo que diga el diccionario o la gramática, hay que prestar atención al uso que se le da a la palabra en un tiempo y espacio determinados. No porque el uso sea lo único que hay que respetar, no digo eso, sino porque es un factor más, y no menor, a tener en cuenta.

    En este sentido, al menos en Argentina, cuando se habla de performance no se pone, al menos así me parece, tanto el acento en los logros o resultados cuando en el proceso mismo que conduce a ellos: actuación o desempeño me parecen, mejor que rendimiento, las palabras que traducen más acabadamente esa idea. Y es más, si he de quedarme con una sola, lo hago con: desempeño.

    Hasta la próxima...
     
  50. bic rojo

    bic rojo Junior Member

    España
    Español
    Sé que hay más hilos sobre la palabra "performance", pero aunque entiendo el sentido que tiene en el texto, busco la traducción al español que más se ajusta al contexto. Estoy traduciendo un documento que trata sobre un "procédé de calcul pour l’évaluation de la performance en précision d’un système de navigation par satellite".

    A lo largo del texto aparece un montón de veces tanto en singular como en plural ("performances en précision..."). El problema es que es un texto muy técnico y aunque he visto textos en los que se traduce por "calidad de la precisión", cuando aparece en plural no podría traducirlo así, y además también lo he visto traducido como "prestación/prestaciones ¿de? precisión" (en este último caso me surge además la duda sobre qué preposición sería la adecuada; con "de" no me termina de convencer).

    Vamos, que ando un poco perdida y os pido vuestra ayuda.

    Gracias

    Edito para plantear un par de propuestas de traducción:

    1. Procedimiento de cálculo para la evaluación de la calidad de la precisión de un sistema de navegación por satélite.
    2. Procedimiento de cálculo para la evaluación de la prestación de precisión de un sistema de navegación por satélite.
     
    Last edited: Dec 19, 2012

Share This Page