perita en dulce

Discussion in 'Español-Français' started by donjuanito, Jan 11, 2013.

  1. donjuanito

    donjuanito Junior Member

    Haute-Savoie
    espagnol - peninsula
    Hola a todos !
    En un articulo del mundo me he topado con este titulo : ¿Es Antonis Samaras la 'perita en dulce' que Europa espera? Naaturalmente, he buscado en el diccionario de WR la traduccion y también sinonimos en español y no he encontrado nada que corresponda a 'perita en dulce' . Alguién podria aconsejarme un término apropiado ? Gracias.
     
  2. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Hola, primero deberías aclarar qué entiendes tú por "perita en dulce" en esta frase. En general, aplicado a una persona, define a una persona de excelentes cualidades (DRAE), por lo que una traducción sin más contexto podría ser quizás "perle", o "bijou". pero tú tienes el contexto, y quizás el sentido no sea exactamente ese. En fin, ¿que aspectos del contenido del artículo podrían darnos la clave para entender que pretenden decir con "perita en dulce"?
     
  3. donjuanito

    donjuanito Junior Member

    Haute-Savoie
    espagnol - peninsula
    El articulo del Mundo es bastante largo y ambiguo en cuanto al énalisis de est hombre politico. Dentro del mismo no se encuentra esta expresion. Solamente en el titulo ya conocido.Lo siento
     
  4. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    La source de l'article ici ¿¿¿¿ le technicien/l'expert tranquille ???
     
  5. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    En mi opinión, la clave del asunto está en esta expresión del primer párrafo del artículo: "...Sin embargo, el líder de Nueva Democracia no es ese político dócil que esperan muchas de ellas". Creo que ese el sentido que se le quiere dar, el de "político dócil y maleable", que seguirá las consignas de la politica de la Europa común sin protestar y asumirá sin mucha oposición las reformas que se le exijan. Ahora, el turno para los expertos francófonos.
    En mi papel de moderador: donjuanito, te pediría para próximas consultas un mayor esfuerzo para aportar el contexto (la fuente, explicaciones, etc. Consulta, por favor, las normas del foro, muy especialmente, las normas 3 y 4).
    chlapec (moderador)
     
  6. donjuanito

    donjuanito Junior Member

    Haute-Savoie
    espagnol - peninsula
    Finalmente, terminaré traduciendolo por "aubaine", que corresponde mejor seguramente a "ganga". Pues se trata de la posibilidad de verselas con un posible "hombre providencial". Aunque un poco màs ironico que si se tratase del general de Gaulle... Gracias a todos, sois muy simpàticos.
    En cuanto al consejo de moderador, intentaré seguirlo siempore que me sea posible.
     
  7. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    No creo que exista una expresión en francés que equivalga a la irónica perita en dulce (a mí, al menos, no se me ocurre ninguna). Por lo tanto, donjuanito, tu opción -aubaine- parecería correcta en el propio contexto del titular (que, a mi entender, es lo que interesa y no el contenido del artículo). No obstante, si bien con aubaine se consigue ese tono ligeramente irónico, se pierde la irreverencia que transmite perita en dulce en este caso y que también llegaría a transmitir perle (ya propuesto por chlapec). Yo, desde luego, me lo pensaría aún unos minutos...
     
  8. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Sur l'expression en général voir il me semble que c'est l'idée du "bon plan" ???
     
  9. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,
    Para mí es la idea pero diremos (con su carga irónica en la pregunta):
    - ... est-il "l'homme de la providence" ?

    Au revoir, hasta luego
     
  10. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    ¿Podría tener 'l'envoyé du ciel' la misma o parecida carga que 'l'homme de la providence' en este caso?
     
  11. donjuanito

    donjuanito Junior Member

    Haute-Savoie
    espagnol - peninsula
    Es cierto que "l'envoyé du ciel" me parece màs apropiado. Por desgracia, ya he utilizado ese término casi en el mismo paràgrafo. Lo siento. Gracias por todo/
     
  12. galizano

    galizano Senior Member

    Bayonne
    français
    Ne serait-ce pas plutôt : l'homme PROVIDENTIEL ?
     
  13. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    "homme de la providence" paraît un peu curieux à mes oreilles - question d'habitude sans doute.

    De plus, pourquoi faire intervenir personnellement la providence dans cette affaire ?:confused: nous en étions plutôt à une interrogation sur l'opportunité des qualités personnelles du personnage me semble-t-il
    Comme adjectif j'aurais préféré "propice"/"indiqué"
    Outre "la perle" proposé par Chlapec dès le post #2, nous avons "le phénix".
     

Share This Page