1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Permiso de acogimiento

Discussion in 'Sólo Español' started by filu, Feb 14, 2013.

  1. filu Junior Member

    Spanish-Catalan
    Hola,

    En un texto que trata sobre los trámites actuales para adoptar a un niño, se habla de un "permiso de acogimiento" en caso de que el pequeño tenga padres, pero que temporalmente no puedan ocuparse de él y se encargue su cuidado a una tercera persona.

    Mi duda es si en Latinoamérica es posible emplear este término "acogimiento" o si resulta malsonante y, en consecuencia, si existe otra manera de decirlo.

    ¡Muchas gracias!
     
  2. Jonno

    Jonno Senior Member

    Yo diría que no es malsonante y tiene el mismo uso que en España.
    Te pongo tres ejemplos que he encontrado por Internet:

    - Titular de prensa en Argentina: "En pocos días, hubo 30 interesados en ser familias de acogimiento".
    - Sentencia de la Corte Suprema de Justicia de Colombia: "…del mismo apoderado designado por sus familiares, rechazó el acogimiento de las..."
    - Artículo sobre adopciones en México: "Acogimiento no es lo mismo que adopción".

    Supongo que lo dices por "coger", que sí lo es. Pero en mis viajes por América he observado que los derivados no lo son y por ejemplo sí se usa "recoger".
    De todas formas es mejor contar con la opinión de gente de cada país.
     
  3. filu Junior Member

    Spanish-Catalan
    ¡Muchas gracias por la información!
     
    Last edited: Feb 14, 2013

Share This Page