1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

pero aun/aún así

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by eaurglez, May 1, 2013.

  1. eaurglez New Member

    English-USA
    Estoy escribiendo un ensayo y quiero decir que habia una sequia pero que aun asi era un dia agradable. Cual aun es el correcto?
     
  2. MarlyK

    MarlyK Senior Member

    NYC
    Spanish - Venezuelan
    Aún = todavía
    Aun = hasta

    Aun si estoy cansada, iré a verte.
    Si estoy cansada aún, no iré a verte.

    Does that help?
     
  3. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    No accent mark in this case, since it means "even so", and not "still".
    You are missing other accent marks, though. había sequía así día ¿Cuál ..
     
  4. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola:

    Esa oración suena bastante extraña (especialmente "había una sequía"), ¿cuál es el original en inglés, por favor?

    En principio creo que quieres decir aun así (even so).

    Saludos.
     
  5. autrex2811

    autrex2811 Senior Member

    Toluca, México
    Español-castellano, son lo mismo
    *Haber sequía es un problema súper mayúsculo. No sé si quiera decir que "hacía demasiado calor"

    Aún --- todavía
    Aun --- siquiera, incluso, hasta, inclusive.

    El acento lo cambia todo.
     
    Last edited: May 1, 2013
  6. eaurglez New Member

    English-USA
    Yes, that helped. Thank you!
     
  7. eaurglez New Member

    English-USA
    Yes, that helps. Thank you!
     
  8. eaurglez New Member

    English-USA

    La oracion entera es:
    Había una sequía que estaba afectando no solo la vegetación, pero también el nivel de agua del río Colorado y los lagos en casi toda el área central de Texas, pero aun así era un día con clima agradable para salir a pasear y nadar.

    No hay oracion original en ingles. Lo estoy escribiendo de memoria.
     
  9. testoduro Senior Member

    Español(de España)
    By the way, eaurglez, we use the term 'ensayo' in a different way from your 'essay'. It could be a false friend, there are seveal threads on this subject.
     
  10. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Gracias, Eaurglez. El tema es que pedimos el original porque estamos en el foro de inglés-español y porque sería muy útil para poder ayudarte mejor.:)

    Por ejemplo, diría: La sequía estaba afectando no solo a la vegetación, sino también al ... de casi toda ..., pero aun así hacía un buen día/era un buen día para ...
     
  11. eaurglez New Member

    English-USA

    La oracion entera es:
    Había una sequía que estaba afectando no solo la vegetación, pero también el nivel de agua del río Colorado y los lagos en casi toda el área central de Texas, pero aun así era un día con clima agradable para salir a pasear y nadar.

    No hay oracion original en ingles. Lo estoy escribiendo de memoria.
     
  12. eaurglez New Member

    English-USA
    Muchas gracias, todavia estoy aprendiendo a usar el "forum". Y me gusta mucho tu ejemplo.
     
  13. autrex2811

    autrex2811 Senior Member

    Toluca, México
    Español-castellano, son lo mismo
    Yo me quedaría con "afectaba", cuestión de estilos.
     
  14. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Autrex, sobra esa corrección de sólo, solo está bien. Hoy en día la RAE incluso recomienda no acentuar el adverbio solo (aunque no es incorrecto hacerlo, no debería ser corregido). Más información en la RAE y ver otros hilos. Un saludo.

    Edito después de leer el siguiente comentario: Solo (sin tilde) es preferible en todos los casos hoy en día, incluso cuando pueda existir ambigüedad (por favor, leer el enlace facilitado y otros hilos que hay sobre este tema en los foros). Como digo, solo lo he comentado para que la corrección que se hizo no dé la impresión de que no es correcto.
     
    Last edited: May 1, 2013
  15. autrex2811

    autrex2811 Senior Member

    Toluca, México
    Español-castellano, son lo mismo
    Sí, ya he leído esa alternancia. Es que yo me lo aprendí así, por ejemplo, hay una gran diferencia escrita aquí:
    Sólo estoy aquí / Solo estoy aquí.

    Claro que en el ejemplo aludido, podría omitirse sin que cause ambigüedad. Pero entre que sí y que no, mejor lo acentúo cuando signifique "únicamente, solamente". Digo, es una costumbre, al menos en México recuerdo que una vez quise escribirlo sin acento y me costó menos de medio décimo en aquella traducción que hiciera. Pero bueno, quizá pudiera acostumbrarme.
     

Share This Page